Princ Charles a jeho "ženská", nebo jeho "děvka"?

10. 12. 2010

Srdečně jsem se zasmál nad tímto překladem, píše čtenář Jiří Novotný: Zneužívá premiér Cameron útoku na prince Charlese k odvrácení pozornosti od univerzitího (sic!) školného? - věta: "...proč policie nechránila prince Charlese a jeho ženskou na cestě do divadla efektivněji."

To je tak krásný překlad, že jsem se závazně rozhodl koupit si na BL reklamní prostor.

Jan Čulík vysvětluje: Já jsem to při překladu pro české poměry zjemnil. Původní text zní, ZDE

Worse than that, it turns the whole agenda on its head. The BBC this morning is talking all about security at public buildings and why the police were not protecting Prince Charles and his ***moll*** more effectively on their way to the Royal Command performance ..

"Moll" znamená "děvka", "gangsterova milenka". Viz "Velký anglicko-český slovník, svazek 2, Praha 1984, str. 1418.

Vytisknout

Obsah vydání | Pátek 10.12. 2010