7. 7. 2006
RSS backend
PDA verze
Čtěte Britské listy speciálně upravené pro vaše mobilní telefony a PDA
Reklama
Reklama
Celé vydání
Archiv vydání
Původní archiv

Autoři

Vzkaz redakci

OSBL
Tiráž

Britské listy

http://www.blisty.cz/
ISSN 1213-1792

Šéfredaktor:

Jan Čulík

Redaktor:

Karel Dolejší

Správa:

Michal Panoch, Jan Panoch

Grafický návrh:

Štěpán Kotrba

ISSN 1213-1792
deník o všem, o čem se v České republice příliš nemluví
7. 7. 2006

Karlovy Vary: Ztraceno v překladu

Velmi se mi líbí mezinárodní filmový festival v Karlových Varech. Kromě vynikajícího výběru filmů a širokého a rozmanitého programu dalších akcí je zde dobrá organizace a přátelská, uvolněná atmosféra. Málokdy dochází ke zdržením a zaměstnanci jsou nápomocní a přátelští. Celkem vzato je festival veden s profesionalitou a individuálním, osobním přístupem, který ho činí atraktivní pro hosty z ČR i ze zahraničí. Avšak jedna věc svou úrovní selhává -- nedosahuje vysoké úrovně všeho ostatního -- jde o simultánní tlumočení úvodů před filmy.

Karlovarský festival se pyšní tím, že je to mezinárodní akce, na níž jezdí mnoho filmařů i filmových hvězd z celého světa. Proto je všechno k dispozici anglicky i česky -- podtitulky, informace o filmech, nápisy v kinech. A anglická jazyková verze všech těchto materiálů má vysokou profesionální úroveň. Existuje však jedna výjimka. Před promítáním mnoha filmů vystupují delegace, anebo filmy uvádí konferenciér. I tyto úvody, jako všechno ostatní, jsou česky i anglicky. A během téměř všech těchto úvodů jsem byla zklamána množstvím chyb, které se objevují při tomto anglickém tlumočení.

Jde o chyby, které bohužel jsou daleko horší než drobné nedostatky, které by člověk mohl omluvit -- konec konců tlumočníci jsou pod tlakem a musejí simultánně překládat na místě. A jako vysokoškolská studentka cizích jazyků uznávám, že tlumočení je obtížné. Avšak tlumočníci v Karlových Varech jsou snad profesionálové a dalo by se očekávat, že budou vědět, že anglický ekvivalent pro české slovo "formulář" je "form", ne "blanket" (to znamená "přikrývka"). Sama jsem si nedávno udělala kvalifikaci pro vyučování angličtiny TEFL, a tak vím, že toto by se považovalo při této zkoušce za docela vážnou chybu, protože je to legrační. Proč mluví tlumočnice o přikrývkách? Mně by se přikrývka teda hodila, protože většinou je v hlavním sále hotelu Thermal, kde se filmy promítají, dost velká zima.

Všeobecně lze říci, že vysvětlování, jak použít hlasovací formuláře pro Cenu publika z deníku Právo způsobuje vždycky tlumočníkům značné obtíže. Slyšela jsem tady množství opravdu pozoruhodných verzí instrukcí "natrhněte formulář na příslušném místě" -- tlumočníci neuměli některá anglická slova vůbec vyslovit, nebo v překladu doporučovali, aby diváci zakroužkovali odpověď, anebo aby na formulář napsali svou volbu. Proč dochází k těmto chybám? Konec konců, instrukce jsou uvedeny v dokonalé angličtině na samotných hlasovacích formulářích. A mimochodem, docela bych si myslela, že zrovna na filmovém festivalu bude tlumočnice vědět, jak přeložit do angličtiny termín "televize vysokého rozlišení" ("high definition television", vždyť je to technický termín, HDTV!)

Před asi třemi hodinami jsem byla svědkem úvodu, kdy -- i když byla tlumočnice velmi schopná a měla dobrou slovní zásobu i výbornou znalost anglické gramatiky; neuměla vůbec používat v angličtině určitý a neurčitý člen a špatně používala slovesné časy. Slovo "junior" vyslovovala "junior" (nikoliv správně "džunior") a špatně používala různé anglické idiomy. Při každém tlumočení dochází k celé řadě jazykových chyb.

Je mi vždycky trapně, pokaždé, když znovu slyším větu "Welcome in the Great Hall of the Thermal Hotel". (chybu lze přeložit do češtiny asi jako: "Vítejte u velkého sálu hotelu Thermal"). Výraz "Welcome" se nikdy nepoužívá s předložkou "in", ale, samozřejmě, vždycky s předložkou "to". I lepší tlumočníci v Karlových Varech dělají tuto chybu, a tak hned pokaždé v první větě dostává profesionalita Karlových Varů tupou ránu.

Co si asi myslí mezinárodní publikum o České republice, novém členu EU, který používá pro angličtinu špatných překladatelů? Je docela trapné slyšet na mezinárodní akci angličtinu plnou chyb a návštěvníci ze zahraničí (a je jich tady opravdu hodně) si nutně řeknou: "ah, no tak je to taková krásná, malá Česká republička..."

Taky je škoda, že tlumočení úvodů do angličtiny není schopno komunikovat tón a přístup českých konferenciérů. Mnozí z nich jsou vtipní a zábavní a významnou součástí tohoto festivalu je jeho žoviální atmosféra. Ti, kdo neumějí česky, o všechny ty konferenciérské vtípky přicházejí, protože tlumočníci pouze tupě a mechanicky převádějí do angličtiny bez humoru jejich slova. Je to trochu, jako by zahraniční publikum mělo být z vtipkování Čechů vyloučeno. My se tady budeme smát, ale bohužel, vy se toho účastnit nebudete...

Samozřejmě, nemohu pominout skutečnost, že tohle všechno, co píšu, se může zdát docela neférové -- konec konců, překládalo by se všechno do cizích jazyků pro zahraniční návštěvníky na filmovém festivalu v anglosaské zemi? To asi ne. A nemohu ignorovat skutečnost, že Anglosasové jsou známi tím, že žádné cizí jazyky většinou neumějí. Návštěvníci na tomto festivalu jsou odměňováni potleskem, když dají před mikrofonem během úvodu dohromady pouhé české "Dobrý den". Ale jde skutečně o toto? Možná to férové opravdu není, jenže angličtina je mezinárodní jazyk a každá neanglická země, která uspořádá mezinárodní kulturní akci, by měla profesionálně pro zahraniční návštěvníky tlumočit do angličtiny, co se na festivalu odehrává.

                 
Obsah vydání       7. 7. 2006
7. 7. 2006 Karlovy Vary 2006: Příběhy o lidské ubohosti Jan  Čulík
7. 7. 2006 Karlovy Vary: Ztraceno v překladu Ema  Čulík
7. 7. 2006 KVIFF - Lost In Translation Ema  Čulík
8. 7. 2006 Karlovy Vary: Dobré filmy i koncem týdne Jan  Čulík
8. 7. 2006 Ztratili jste pas? Policii ČR to nezajímá Jan  Čulík
7. 7. 2006 Kasal v prvním kole nezvolen, Topolánkova "koalice" má opět méně hlasů, než čekala Štěpán  Kotrba
7. 7. 2006 Neviditelný člen opozice v koalici - že by Patera? Štěpán  Kotrba
8. 7. 2006 "Commuters defy Bombers -- Special Report" Thomas  Franke
8. 7. 2006 Nenávidí muslimové Západ?
7. 7. 2006 Hyenismus novinářů a presumpce viny Zdeněk  Jemelík
7. 7. 2006 "Ti praví" policajti si dali navzájem zelenou Štěpán  Kotrba
7. 7. 2006 Cesta na Guantánamo Jan  Čulík
7. 7. 2006 Republikán Peter King: Obviňte New York Times ze zrady ! Štěpán  Kotrba
7. 7. 2006 Pěregon - opravdu ruský film Ema  Čulík
7. 7. 2006 Peregon - definitely a Russian film Ema  Čulík
7. 7. 2006 Zrušte zákon - bude se porušovat Věra  Říhová
7. 7. 2006 Michael  Marčák
7. 7. 2006 Proč importujeme exoty Wenzel  Lischka
7. 7. 2006 ■ ■ ■ Michal  Čapek
7. 7. 2006 Noční můry horkého června Pavel  Pečínka
7. 7. 2006 Nová vláda: Ficova lekcia z pragmatizmu Jakub  Topol
7. 7. 2006 Od historického víťazstva k historickej hanbe Eduard  Chmelár
7. 7. 2006 Topolánkova rodina se propůjčila k reklamnímu článku Štěpán  Kotrba
7. 7. 2006 Dorothee Sölle - Gott denken Stanislav  Heczko
7. 7. 2006 Rozdel' a panuj Karim  Chaibi
7. 7. 2006 Energetický dialóg EÚ-Rusko je možný ... (za niekoľkých podmienok...) Richard  Menczer
7. 7. 2006 Telefon mezi fotoaparátem, kamerou, rádiem i televizí Štěpán  Kotrba
7. 7. 2006 Google nevinen
7. 7. 2006 Berlusconiho monopol se hroutí
7. 7. 2006 Reklama jako článek
7. 7. 2006 Rothschild vyměnil šéfredaktora
7. 7. 2006 Proč ne vládu odborníků? Jiří  Kalous
7. 7. 2006 Nález z neúspěšné účasti na mistrovství světa v kopané Bohumír  Tichánek
7. 7. 2006 S Kotrbom na večné časy a nikdy inak! Gustáv  Murín
7. 7. 2006 Britské listy nejsou diskusní fórum, ale deník Štěpán  Kotrba
7. 7. 2006 Vzhůru na Hrad! A zas zpátky! Thomas  Franke
5. 7. 2006 Ochránci přírody si budou stěžovat v Bruselu na CzechTek Štěpán  Kotrba
7. 7. 2006 Všechno nejlepší Jan  Čulík
5. 7. 2006 Bublina a Zimní cesta - dva další vynikající filmy Jan  Čulík
5. 7. 2006 Hrubeš a Mareš a Tideland mají hodně společného Jan  Čulík
5. 7. 2006 Trierova Repríza: Pozoruhodně citlivý a zajímavý film Ema  Čulík
5. 7. 2006 Trier's Reprise: A Remarkably Sensitive Film Ema  Čulík
3. 7. 2006 Ztracené město: příliš mnoho Hollywoodu Ema  Čulík
3. 7. 2006 Andy Garcia's The Lost City: Too much glitz Ema  Čulík
3. 7. 2006 Hřebejkova schematická Kráska v nesnázích Jan  Čulík
1. 7. 2006 Užvaněnost a podivná čeština Jan  Čulík
4. 7. 2006 Rafťáci: Zábavný, příjemný film Jan  Čulík
1. 7. 2006 Ještě žiju s věšákem, plácačkou a čepicí Jan  Čulík
3. 7. 2006 Amputace zdravé končetiny Bohumil  Kartous
4. 7. 2006 Dopravní značky na ulicích pověšené... Jakub  Tayari
3. 7. 2006 Odpovědnost člena Rady a odpovědnost partajního sekretariátu Štěpán  Kotrba
4. 7. 2006 Mohlo to být horší Egon T. Lánský
4. 7. 2006 Používání ekologických svítidel by zabránilo globálnímu oteplování
22. 11. 2003 Adresy redakce
12. 6. 2006 Hospodaření OSBL za květen 2006

Filmový festival Karlovy Vary 2006 RSS 2.0      Historie >
8. 7. 2006 Ztratili jste pas? Policii ČR to nezajímá Jan  Čulík
8. 7. 2006 Karlovy Vary: Dobré filmy i koncem týdne Jan  Čulík
7. 7. 2006 Karlovy Vary 2006: Příběhy o lidské ubohosti Jan  Čulík
7. 7. 2006 Všechno nejlepší Jan  Čulík
7. 7. 2006 Cesta na Guantánamo Jan  Čulík
7. 7. 2006 Pěregon - opravdu ruský film Ema  Čulík
7. 7. 2006 Peregon - definitely a Russian film Ema  Čulík
7. 7. 2006 Karlovy Vary: Ztraceno v překladu Ema  Čulík
7. 7. 2006 KVIFF - Lost In Translation Ema  Čulík
5. 7. 2006 Hrubeš a Mareš a Tideland mají hodně společného Jan  Čulík
5. 7. 2006 Trierova Repríza: Pozoruhodně citlivý a zajímavý film Ema  Čulík
5. 7. 2006 Trier's Reprise: A Remarkably Sensitive Film Ema  Čulík
4. 7. 2006 Rafťáci: Zábavný, příjemný film Jan  Čulík
3. 7. 2006 Andy Garcia's The Lost City: Too much glitz Ema  Čulík
3. 7. 2006 Hřebejkova schematická Kráska v nesnázích Jan  Čulík