7. 7. 2006
Karlovy Vary: Ztraceno v překladuVelmi se mi líbí mezinárodní filmový festival v Karlových Varech. Kromě vynikajícího výběru filmů a širokého a rozmanitého programu dalších akcí je zde dobrá organizace a přátelská, uvolněná atmosféra. Málokdy dochází ke zdržením a zaměstnanci jsou nápomocní a přátelští. Celkem vzato je festival veden s profesionalitou a individuálním, osobním přístupem, který ho činí atraktivní pro hosty z ČR i ze zahraničí. Avšak jedna věc svou úrovní selhává -- nedosahuje vysoké úrovně všeho ostatního -- jde o simultánní tlumočení úvodů před filmy. |
Karlovarský festival se pyšní tím, že je to mezinárodní akce, na níž jezdí mnoho filmařů i filmových hvězd z celého světa. Proto je všechno k dispozici anglicky i česky -- podtitulky, informace o filmech, nápisy v kinech. A anglická jazyková verze všech těchto materiálů má vysokou profesionální úroveň. Existuje však jedna výjimka. Před promítáním mnoha filmů vystupují delegace, anebo filmy uvádí konferenciér. I tyto úvody, jako všechno ostatní, jsou česky i anglicky. A během téměř všech těchto úvodů jsem byla zklamána množstvím chyb, které se objevují při tomto anglickém tlumočení.
Jde o chyby, které bohužel jsou daleko horší než drobné nedostatky, které by člověk mohl omluvit -- konec konců tlumočníci jsou pod tlakem a musejí simultánně překládat na místě. A jako vysokoškolská studentka cizích jazyků uznávám, že tlumočení je obtížné. Avšak tlumočníci v Karlových Varech jsou snad profesionálové a dalo by se očekávat, že budou vědět, že anglický ekvivalent pro české slovo "formulář" je "form", ne "blanket" (to znamená "přikrývka"). Sama jsem si nedávno udělala kvalifikaci pro vyučování angličtiny TEFL, a tak vím, že toto by se považovalo při této zkoušce za docela vážnou chybu, protože je to legrační. Proč mluví tlumočnice o přikrývkách? Mně by se přikrývka teda hodila, protože většinou je v hlavním sále hotelu Thermal, kde se filmy promítají, dost velká zima. Všeobecně lze říci, že vysvětlování, jak použít hlasovací formuláře pro Cenu publika z deníku Právo způsobuje vždycky tlumočníkům značné obtíže. Slyšela jsem tady množství opravdu pozoruhodných verzí instrukcí "natrhněte formulář na příslušném místě" -- tlumočníci neuměli některá anglická slova vůbec vyslovit, nebo v překladu doporučovali, aby diváci zakroužkovali odpověď, anebo aby na formulář napsali svou volbu. Proč dochází k těmto chybám? Konec konců, instrukce jsou uvedeny v dokonalé angličtině na samotných hlasovacích formulářích. A mimochodem, docela bych si myslela, že zrovna na filmovém festivalu bude tlumočnice vědět, jak přeložit do angličtiny termín "televize vysokého rozlišení" ("high definition television", vždyť je to technický termín, HDTV!) Před asi třemi hodinami jsem byla svědkem úvodu, kdy -- i když byla tlumočnice velmi schopná a měla dobrou slovní zásobu i výbornou znalost anglické gramatiky; neuměla vůbec používat v angličtině určitý a neurčitý člen a špatně používala slovesné časy. Slovo "junior" vyslovovala "junior" (nikoliv správně "džunior") a špatně používala různé anglické idiomy. Při každém tlumočení dochází k celé řadě jazykových chyb. Je mi vždycky trapně, pokaždé, když znovu slyším větu "Welcome in the Great Hall of the Thermal Hotel". (chybu lze přeložit do češtiny asi jako: "Vítejte u velkého sálu hotelu Thermal"). Výraz "Welcome" se nikdy nepoužívá s předložkou "in", ale, samozřejmě, vždycky s předložkou "to". I lepší tlumočníci v Karlových Varech dělají tuto chybu, a tak hned pokaždé v první větě dostává profesionalita Karlových Varů tupou ránu. Co si asi myslí mezinárodní publikum o České republice, novém členu EU, který používá pro angličtinu špatných překladatelů? Je docela trapné slyšet na mezinárodní akci angličtinu plnou chyb a návštěvníci ze zahraničí (a je jich tady opravdu hodně) si nutně řeknou: "ah, no tak je to taková krásná, malá Česká republička..." Taky je škoda, že tlumočení úvodů do angličtiny není schopno komunikovat tón a přístup českých konferenciérů. Mnozí z nich jsou vtipní a zábavní a významnou součástí tohoto festivalu je jeho žoviální atmosféra. Ti, kdo neumějí česky, o všechny ty konferenciérské vtípky přicházejí, protože tlumočníci pouze tupě a mechanicky převádějí do angličtiny bez humoru jejich slova. Je to trochu, jako by zahraniční publikum mělo být z vtipkování Čechů vyloučeno. My se tady budeme smát, ale bohužel, vy se toho účastnit nebudete... Samozřejmě, nemohu pominout skutečnost, že tohle všechno, co píšu, se může zdát docela neférové -- konec konců, překládalo by se všechno do cizích jazyků pro zahraniční návštěvníky na filmovém festivalu v anglosaské zemi? To asi ne. A nemohu ignorovat skutečnost, že Anglosasové jsou známi tím, že žádné cizí jazyky většinou neumějí. Návštěvníci na tomto festivalu jsou odměňováni potleskem, když dají před mikrofonem během úvodu dohromady pouhé české "Dobrý den". Ale jde skutečně o toto? Možná to férové opravdu není, jenže angličtina je mezinárodní jazyk a každá neanglická země, která uspořádá mezinárodní kulturní akci, by měla profesionálně pro zahraniční návštěvníky tlumočit do angličtiny, co se na festivalu odehrává. |
Filmový festival Karlovy Vary 2006 | RSS 2.0 Historie > | ||
---|---|---|---|
8. 7. 2006 | Ztratili jste pas? Policii ČR to nezajímá | Jan Čulík | |
8. 7. 2006 | Karlovy Vary: Dobré filmy i koncem týdne | Jan Čulík | |
7. 7. 2006 | Karlovy Vary 2006: Příběhy o lidské ubohosti | Jan Čulík | |
7. 7. 2006 | Všechno nejlepší | Jan Čulík | |
7. 7. 2006 | Cesta na Guantánamo | Jan Čulík | |
7. 7. 2006 | Pěregon - opravdu ruský film | Ema Čulík | |
7. 7. 2006 | Peregon - definitely a Russian film | Ema Čulík | |
7. 7. 2006 | Karlovy Vary: Ztraceno v překladu | Ema Čulík | |
7. 7. 2006 | KVIFF - Lost In Translation | Ema Čulík | |
5. 7. 2006 | Hrubeš a Mareš a Tideland mají hodně společného | Jan Čulík | |
5. 7. 2006 | Trierova Repríza: Pozoruhodně citlivý a zajímavý film | Ema Čulík | |
5. 7. 2006 | Trier's Reprise: A Remarkably Sensitive Film | Ema Čulík | |
4. 7. 2006 | Rafťáci: Zábavný, příjemný film | Jan Čulík | |
3. 7. 2006 | Andy Garcia's The Lost City: Too much glitz | Ema Čulík | |
3. 7. 2006 | Hřebejkova schematická Kráska v nesnázích | Jan Čulík |