27. 7. 2004
Jak obtížné je uniknout z prostředí jediného jazyka |
Uherské Hradiště, úterý 12.30: Kdysi jsem se octl s jedním českým kamarádem uprostřed jednoho supermarketu ve skotském Glasgowě. Mluvili jsme česky. Po chvíli k nám přišla jedna prodavačka a zeptala se nás anglicky: "Promiňte, jakým to jazykem hovoříte?" Vůbec jí nepřišlo možné, že bychom mohli nerozumět anglicky. Automaticky předpokládala, že znalost angličtiny je integrální součástí lidství. Vzpomněl jsem si na tuto historku na zdejší Letní filmové škole, která se letos snaží být provozována i v angličtině. Poté, co BL v pondělí poznamenaly, že je program LFŠ publikován jen v češtině, přestože se Filmovka inzeruje jako dvojjazyčná, a že se v něm tedy zahraniční návštěvník dost dobře nemůže orientovat, otiskl úterní festivalový věstník noticku, v češtině i v angličtině, že "jako vylepšení informační nabídky zavádíme do programu upozornění na skutečnost, že bude film simultánně tlumočen do anglického jazyka." A v programu promítání začal festival filmy se simultánním tlumočením označovat šifrou EN, filmy s anglickými titulky pak šifrou ES. To je jistě velmi záslužné, jenže názvy promítaných filmů ve zveřejňovaném programu i nadále zůstávají jen v češtině!. Je tedy pro zahraničního návštěvníka jistě velmi užitečné vědět, že bude promítaný film k dispozici i v angličtině, jenže návštěvník pořád ještě neví, co to bude za film! Pro ty, pro něž je v tomto smyslu obtížné vykročit ze svého češství, se to pokusím ilustrovat příkladem. Programová nabídka na LFŠ je pro lidi, kteří neumějí česky, pořád ještě ve festivalovém bulletinu srozumitelná asi takto:
14.30. Kino Hvězda Skruzčrs klsutu. EN. ČR. 1968. 72 minutov. Jsis Hanbail. 35 mm. Česok. Kyklus: Idylovim dafvmb Před představeními se nyní tlumočníci ptají, zda je v sále přítomen někdo, kdo by si přál film tlumočit do angličtiny. Je záslužné, že ho tlumočí, i když se vyskytne jen jediný cizí mluvčí (tak tomu bylo například u Zjuganovova filmu Návrat). Jenže, zjistil jsem namátkou na několika představeních, kdy se na dotaz, zda je třeba tlumočení, nikdo neozval, že zahraniční návštěvníci na české filmy zřejmě víceméně nechodí. LFŠ se, zdá se, tedy tak trochu rozpadá na českou a zahraniční sekci. Je-li tomu skutečně tak, je to škoda, protože na těchto akcích je nejzajímavější právě to, dojde-li k mísení kultur. (PS: Kyvadlová doprava už jezdí.) |