29. 10. 2004
OBRANA:Cimrmanovská kritika příručky EuroEnglishMarkéta Kocmanová, Zuzana Pokorná
22. září 2004 vyšel v Britských listech článek Františka Schilly "Cimrmanovská hesla v příručce Euroenglish". Jako autorkám nám není příliš zřejmé, zda má jít o seriózní recenzní článek, nebo se jedná o účelově koncipovaný výběr jazykových anekdot. Bylo-li záměrem autora napsat poctivou kritiku naší příručky EuroEnglish, pak zjevně opominul základní pravidla psaní takového typu textu: struktura knihy, objektivní zhodnocení kladů a záporů a eventuálně přínosu či škodlivosti díla pro cílovou skupinu uživatelů. Pan Schilla ovšem při svém hodnocení uvažoval spíše selektivně než komplexně a často zcela opomíjel strukturu příručky i obsah jednotlivých kapitol. Některé konkrétní výtky autora článku lze přijmout, jiné naopak považujeme za nutné vyvrátit. Těch několik málo praktických chyb, které se v naší příručce objevily a které budou v dalším vydání samozřejmě odstraněny, je s ohledem na množství použitých výrazů nesporně zanedbatelný zlomek. Přesto nás mrzí. |
V případě termínu "Treaty of Nice" jsou uvedeny české ekvivalenty "Smlouva z Nice" i ona kritizovaná "Nicejská smlouva". Jsme si plně vědomy, že se jedná o smlouvu podepsanou ve francouzském letovisku Nice a že přídavné jméno nicejský se vztahuje ke koncilu Nicejskému, svolanému v roce 325 do Nicei v Malé Asii. Zde se musíme uživatelům příručky omluvit za nezamýšlenou tiskovou chybu. Další korekturní chyba se týká slovíčka "subsidiarity". Anglickým ekvivalentem českého termínu "dceřiná společnost" (s jedním 'n`) je opravdu "subsidiary". Nicméně, anglický pojem "subsidiarity", vztahující se ke komunitárnímu právu, je přeložen a široce pojednán již v první kapitole naší příručky. Je tedy od autora recenze zavádějící vysvětlovat tento specifický význam slova, je-li o něm tak důkladně referováno. Z povrchní analýzy recenzenta však vyplývá, že jsme tento klíčový termín zcela opominuly. Je také faktem, že frazém "company law" je dle úzu Úřadu vlády závazné používat ve významu "právo (obchodních) společností". Termín byl logicky zařazen do kapitoly Justice a vnitřní záležitosti, neboť druhově charakterizuje určitý typ práva. Je proto záhadou, proč takové logické zařazení pro pana Schillu "zůstalo záhadou". Ona derogativně vypointovaná "ptačí chřipka" se vskutku překládá jako "avian influenza", byť odborné zdroje profesních organizací potravinářského průmyslu i EU v době vypuknutí ptačí chřipky uváděly pouze variantu "aviation influenza", neboť tento termín ještě nebyl anglickým jazykem kodifikován. Považujeme však za nutné důrazně se ohradit proti ostatním výtkám recenzenta. Slovní spojení "legal personality of the Union" (s. 156) je sice překládán jako "právní charakter Unie", o tři řádky níže je však uveden hlavní význam "právní subjektivita Unie", který je také jako jediný použit v příslušné kapitole (s. 22); tzn. že tento význam považujeme za jediný správný. Je vhodné podotknout, že v naší příručce jsou určující překlady anglicko-české v jednotlivých kapitolách. V česko-anglickém slovníčku jsme se snažily poskytnout více českých výrazů, které by mohly danému anglickému termínu odpovídat. Důvodem byla případná nepoučenost laiků při vyhledávání určitých obratů. Proto je také u každého vstupu ve slovníkové části uvedeno číslo kapitoly, kde je jednotlivým termínům věnována větší pozornost. . Další kritická poznámka týkající se výrazu "firma" (firm/establishment/enterprise) je vyargumentována poněkud zmatečně. Slovo firma je používáno ve dvou základních významech; a to jak "obchodní jméno", tak i "obchodní společnost" ve smyslu uskupení lidí. Hornbyho Oxfordský slovník však "firm" uvádí pouze v jeho druhém významu. "Establishment" je v eurožargonu vysoce kontextualizovaným výrazem, který referuje o podnicích či firmách. Výraz "establishment" pro tento český význam je v Evropské unii velmi frekventovaný pro svou politickou korektnost a neutrální zabarvení. Slovní spojení "distortion of competition", jehož překlad jako "porušení pravidel obchodní soutěže" je nezbytné chápat v kontextu článku, ve kterém je pojednáváno o silniční přepravě zboží. V daném textu, který uvozuje kapitolu Doprava, je uveden i termín "disruption", který je intenzifikovanou verzí slova "distortion". Je tedy logické, že "distortion" je překládáno jako "porušení" či "narušení" a "disruption" jako "rozvrat" či "narušení" tak, aby tyto termíny byly rozlišeny správně z hlediska své jemné sémantické rozdílnosti.Naprosto nepochopitelné je autorovo napadení překladu spojení "concerted practises" jako "společné postupy". Výtka, že uživateli je vemlouván ultimativně kladný význam spojení, je naprostou chimérou. Napadlo by snad někoho, že společný postup implikuje jakékoli citové zabarvení? Pana Schilly "jednání ve vzájemné shodě" je synonymické k oněm společným postupům, které jsou však eurožargonem preferovány. Samo slovo "concerted" je používáno v hojné míře, neboť naznačuje jednotící dynamiku evropské integrace. Analogicky je pak tento význam žádoucí i pro překlad do češtiny. Poslední kritická poznámka se vztahuje k pravopisnému úzu, který je v naší příručce používán. Závazný stylistický průvodce (Style Guide) Evropské komise přirozeně operuje pouze s pravopisem britské angličtiny. |