27. 10. 2006
Voyeur, V článku " "Kde to žijeme", nalézá čtenář Jan Pömerl, pointu vlastně tím, že se dopouští chyby. Jak píše, marně hledal ve slovníku cizích slov výraz "voayer" a z faktu, že jej nenašel, vyvozuje další úvahy... Obavám se, i když stěží francouzsky "napočítám do pěti", že pan Pömerl bude hledat slovo, které takto píše, ještě moc dlouho. Francouzský výraz pro "čumila" dle slovníků které mám po ruce ( francouzko-český slovník, Prof. Dr. Vladimír Buben, SPN 1961, francouzko-německý slovník, Orbis Verlag 1988 ) totiž je "voyeur" a ne voayer. |
V českých slovnících cizích slov ( Encyklopedický dům 1996, Dialog 2003 ) je sice uváděn rovněž termín "voajérizmus" a "voajérství", ale domnívám se, že tyhle varianty jsou jen důsledkem nešťastného poválečného vývoje spisovné češtiny, kdy se z oficiálních míst vnucuje fonetický přepis cizích slov. Pan Pömerl, jako "bývalý lexikografický pracovník" by však měl vědět, jak se správně píše francouzké slovo které má na mysli a nehledat paskvily po slovnících, kde samozřejmě v problematické fonetické variantě nemohou být. Nicméně však upozorňuji, že sám farncouzsky neumím a své informace čerpám jen z vizuální paměti a uvedených slovníků. Bude tedy nezbytné konsultovat někoho, kdo francouzsky opravdu umí. V tom horším případě, tedy že se nemýlím, bude ale těžké něco opravovat, protože Pömerl na svém omylu postavil pointu textu a těžko s tím pak něco dělat... . |