Odbornice na hebrejštinu: Bůh nestvořil nebe a Zemi

12. 10. 2009

Profesorka Ellen van Woldeová, uznávaná odbornice na Starý zákon, prohlašuje, že první věta biblické knihy Genesis "Na počátku Bůh stvořil nebe a Zemi" není správným překladem z hebrejštiny.

Woldeová poukazuje na to, že provedla novou textovou analýzu, a argumentuje, že autoři bible nikdy nechtěli tvrdit, že Bůh stvořil svět - ve skutečnosti Země už existovala, Bůh na ní podle Bible pouze stvořil lidi a zvířata.

Woldeová vysvětluje, že dospěla k závěru, že hebrejské slovo "bara", kterého je použito v první knize Genesis, neznamená "stvořit", ale "rozdělit v prostoru".

První věta bible by tedy měla znít: "Na počátku Bůh rozdělil nebe a Zemi." Podle Woldeové její nová analýza ukazuje, že bible není o počátku světa, ale jde o počátek příběhu. Její interpretace prý odpovídá jiným starobylým textům. Podle nich existovalo obrovské množstvé vody, v níž ve tmě žily příšery.

Bůh učinil Zemi obyvatelnou, oddělil vodu od pevniny a přinesl do tmy světlo.

Zdroj v angličtině ZDE

Vytisknout

Obsah vydání | Pondělí 12.10. 2009