Odbornice na hebrejštinu: Bůh nestvořil nebe a Zemi
12. 10. 2009
Profesorka Ellen van Woldeová, uznávaná odbornice na Starý zákon, prohlašuje, že první věta biblické knihy Genesis "Na počátku Bůh stvořil nebe a Zemi" není správným překladem z hebrejštiny.
Woldeová poukazuje na to, že provedla novou textovou analýzu, a argumentuje, že autoři bible nikdy nechtěli tvrdit, že Bůh stvořil svět - ve skutečnosti Země už existovala, Bůh na ní podle Bible pouze stvořil lidi a zvířata.
Woldeová vysvětluje, že dospěla k závěru, že hebrejské slovo "bara", kterého je použito v první knize Genesis, neznamená "stvořit", ale "rozdělit v prostoru".
První věta bible by tedy měla znít: "Na počátku Bůh rozdělil nebe a Zemi." Podle Woldeové její nová analýza ukazuje, že bible není o počátku světa, ale jde o počátek příběhu. Její interpretace prý odpovídá jiným starobylým textům. Podle nich existovalo obrovské množstvé vody, v níž ve tmě žily příšery.
Bůh učinil Zemi obyvatelnou, oddělil vodu od pevniny a přinesl do tmy světlo.
Zdroj v angličtině ZDE
VytisknoutObsah vydání | Pondělí 12.10. 2009
-
12.10. 2009 / Jindřich KalousO myšlení politiků, globální krizi, limbickém systému a naději lidstva na přežití12.10. 2009 / Uwe LadwigZa procenta růstu se nedá nic koupit, neboli Proč by někteří bankéři měli raději mlčet12.10. 2009 / Odbornice na hebrejštinu: Bůh nestvořil nebe a Zemi12.10. 2009 / Policejní perzekuce před izraelskou ambasádou12.10. 2009 / Zajímavý názor11.10. 2009 / Jana BobošíkováBývalý vicepremiér Vondra ani ostatní politici nemluví pravdu, o problému Listiny věděli12.10. 2009 / Text Bobošíkové není odborná analýza8.10. 2009 / Hospodaření OSBL za září 2009