10. 8. 2007
ROWLINGOVÁ SE PROJEVILA JAKO VOLDEMORTFanouškovský překlad Harryho Pottera HP 7 CZ podlehl právníkům"You will lose everything". Idiocie a chamtivost jdoucí ruku v ruce. Popření éthosu díla, hájících kouzlo dobra proti zlu, lidmi s pověřením od samotné autorky. Mediální blivno z toho, že Zlo má převahu. A z poselství zbyly už jen prachy... Díky právníkům, zastupujících literární agenty Joanne Kathleen Rowlingové, skončil jeden z fanouškovských překladů sedmého dílu Harryho Pottera do češtiny i přesto, že se nejednalo o komerční aktivitu. Rowlingová se přitom nedávno pokoušela dávat Česku školení z humanity. |
Autoři čerstvě dokončeného překladu sedmého dílu Harryho Pottera na serveru hp7-deathlyhallows.blogspot.com obdrželi dopis od právníků literární agentury J. K. Rowlingové Christopher Little Literary Agency, právní firmy DLA Piper Weiss-Tessbach, nazvaný Výzva k ukončení činnosti porušující práva duševního vlastnictví, podepsaný JUDr. Petrem Kališem, aby český překlad stáhli. Spisovatelka tak činy popřela svá slova, že jí fanouškovské překlady nevadí. Minulý díl málem skončil zatýkáním dětí, které na webu potterharry.net zorganizovali dětský překlad díla. Přitom ani loni, ani letos o úmysl kohokoliv poškodit nešlo. Autoři překladu dokonce vyzývali čtenáře, aby si některý z "oficiálních" výtisků zakoupili.... Majitel autorských práv na český překlad je nakladatelství Albatros. To ale tvrdí, že už proti fanouškům nebojuje. "Zítra bude jasno ohledně toho, zda Albatros, případně J.K. Rowlingová, změnili názor na amatérské překlady. Pokud tomu tak není, bude překlad obnoven", tvrdí Fénix team. Ten také zveřejnil dopis právníků. O překladu informoval server iDnes. Zítřek je a nic se nezměnilo. Další překlady jsou na stránkách hp7cz.blogspot.com a dalších serverech. Stačí chvíli hledat. Chování autorky, jejích agentů a právníků vůči lidem, kteří se zadarmo a s láskou snaží zpřístupnit její dílo českým čtenářům dříve, než bude hotový "oficiální" překlad, stejně jako loňské chování policejního vyšetřovatele, se dá nazvat jako ostudné, i když v plném souladu s právem. Má ale jen jedno možné "internetové" vyústění. Nepřekládat. Nečíst. A nekupovat. To je cesta kolektivního odporu k praktikám, které jsou legální, nikoliv však legitimní. Umístit překlady na některém z brazilských, ruských či papuánských serverů, fanoušky informovat v diskuzních fórech a neuposlechnout přání nadšených překladatelů by bylo možná nabádáním k trestné činnosti, takže to nikomu nedoporučujeme... . Ale domluvit se, že nekoupíme české vydání či anglický originál, to je kouzlo, které umožňuje globalizace internetu v boji proti globalizaci chamtivosti. Štěpán Kotrba, 5. 8. 2007: HP 7 CZ aneb Harry Potter vlastním nákladem ZDE |