21. 8. 2006
Překladatelské upřesnění:Bush "stojí za hovno" |
◄ Opraveno: "Bush stojí za hovno," říká Prescott "Bush je blbec, říká Blairův náměstek John Prescott" jsem v pátek napsal o nejnovějším "skandálu" v Británii (on to zase tak velký skandál není, jen nedělníky kritizují Prescotta, že pokud si skutečně myslí, že je Bush na nic, proč neprovede v Blairově vládě s kolegy rebelii - Blair je už dnes v Británii pro mnoho lidí opravdu neúnosný). Ozval se Václav Žák s věcnou námitkou: Můj překlad ("Bush je blbec") není přesný. Má pravdu - nechtěl jsem být vulgární a přeložil jsem to tak, jak by asi reagoval Čech. Jenže Prescottova reakce byla skutečně trochu jiná. Václav Žák v té věci konzultoval rodilého anglického mluvčího a ten mu vysvětlil, že výraz "crap" (=hovno) je nelépe přeložit že "někdo/něco stojí za hovno" - většinou je člověk "crap at something" - "nějaké jeho schopnosti stojí za hovno". Žákův anglický kolega má naprosto pravdu. Takže opravuji - a děkuji Václavu Žákovi za připomínku. Náměstek Tonyho Blaira John Prescott ve skutečnosti - v souvislosti s válkou v Libanonu - řekl "Bush a jeho vláda stojí za hovno" - a byl to výrok hodnotící jejich kompetenci. |