10. 5. 2006
K parodii na maturitu z češtiny |
V komentáři k úloze 8 v maturitních testech z češtiny uvádí Jiří Kratochvíl nevhodnost slova "unikátní" pro úlohu určení synonymity slova českého a cizího, píše Jiří Zlatuška a pokračuje: V daném konkrétním případě je nevhodnost tohoto příkladu umocněna faktem, že se navíc jedná o nepřesný překlad z angličtiny. Originál textu, který Lidové noviny převzaly z BBC včetně úvodní pasáže o "unikátním rozhovoru" , používá v angličtině adjektivum "rare", které lze do češtiny přeložit jako "unikátní" ve významu "výjimečný" ("exceptional", nikoli však "unique"). To odpovídá smyslu úryvku, ale jako možnost náhrady nabízeno není. V úloze 8 mají maturanti určit slovní náhradu, která zachová smysl. Ten je však díky posunutému překladu věcně narušen již ve výchozím textu v zadání. V médiích jsou často k vidění věty, jejichž smysl člověk pochopí až poté, co si uvědomí, že se jedná o překlad z angličtiny, který měl znít jinak. To je ovšem úroveň práce s textem, kterou si autoři testů zjevně nepřipouštějí. |