16. 3. 2009
Že jsme málo bilingvní ?Je to kupodivu zvláštní stigma "srdce Evropy"?Mnozí z nás si dělají těžkou hlavu z nedostatečné znalosti angličtiny v českém obyvatelstvu. Pochopitelně na začátku těch nedostatků mohou být naše školy a způsob jejich práce s cizími jazyky. Až málem do poloviny 20. století (přesněji do května 1945) bylo jasné, že pro případnou dvoujazyčnou komunikaci byla přinejmenším v českých zemích tím druhým jazykem nesporně němčina; na Slovensku -- kupodivu? -- maďarština (také vinou svérázně zakonzervované tradice z doby po rakousko-uherském narovnání z února 1867). Pro česko-slovenský prostor po 2. světové válce na dobu čtyř a půl desetiletí se tím druhým jazykem po mateřštině měla stát ruština. Teprve po roce 1989 jsme si museli uvědomit, že světovou "jedničkou" pro komunikaci je angličtina, také jako mezinárodní "lingua franca" vzdělanců. |
Pro české občany v českých zemích do května 1945 nebyl problém zvládnout němčinu na solidní úrovni. Zprvu celých 25 % obyvatel ČSR bylo německé národnosti (1921). Po 2. světové válce nemusel být problém slušně se domluvit rusky vzhledem k spřízněnosti obou jazyků. Problém mohl být s politizací případné výuky a jen omezené možnosti uplatnění ruštiny jako "druhého jazyka"; i když nelze podcenit laciné překlady anglických odborných publikací v ruském znění, u nás svého času snadno dostupné. Po roce 1989 bychom skutečně masovou znalost angličtiny prokazovat nejdříve nemohli. Také zprvu chyběly vhodné učebnice. Půl století se stále v našem česko-moravském prostoru udržovala již z dřívějška ustálená tradice: a) literárně pojatý článek, nejednou pouze suplující především výčet nějakých globálně pojatých reálií (lidské tělo, roční období, město); b) slovíčka; c) gramatické jevy, které byly nějak zakomponovány přímo do textu; d) vždy obligátně překlad poměrně suchopárného textu (a); e) pochopitelně navazující série nejednou toporných cvičení, často opět především k procvičení nových gramatických jevů. Letos už bychom měli počítat s tím, že vzhledem k angličtině už bychom měli být nejmíň 10 let z nejhoršího venku. Existuje nemalý soubor kvalitních učebnic. Ty už jsou postaveny výlučně na potřebě komunikovat a tomu podřizují strukturu textů. Gramatika je pojata funkčně a ve strukturách odpovídajících řečovým situacím. Vyšla už celá generace nových absolventů jazykově zaměřených fakult. A zase tu je problém. Není maličkost, kdo a jak učí. Většina vyučujících mohla klidně už dávno nejednou být v Anglii nebo v USA. Bez "křtu ohněm", přímo tam, kde je angličtina mateřštinou, to nikdy nebude pro vyučujícího jednoduché. Bohužel dodnes se angličtině na některých školách I. i II. stupně učí zvláštně . Nové a kvalitní učebnice sice jsou, ale ne vždy je k dispozici ten, kdo by kvalitně učil. Nechci koketovat s poukazováním na feminizaci a nutnou vazbu žen kromě školy také na rodinu (jak se to teď objevilo v diskusi o lékařkách). Ale jak jinak je možné, že stále některý vyučující raději stereotypně zkouší slovíčka a zadává často písemné testy na "jazykové jevy" , místo toho, aby uplatňovaným cizím jazykem přímo učil jeho zvládání mezi žáky či studenty? Byla tu zrovna před několika dny v BL další vlna diskusí na téma relativně nízké úrovně anglické gramotnosti mezi Čechy. Naštěstí nebývají kategorická zevšeobecnění hodnověrná. Uvedu-li povzbudivý protipříklad, také dokazuje málo. Ale je to ta "holubička" slibující už teď lepší časy. --- Takže: Na Masarykově univerzitě v Brně na její Přírodovědecké fakultě se konala zcela nedávno mimořádná přednáška italského profesora Fernanda de Felice z Università di Padova, a to na aktuální a obtížné téma "Úloha času v kosmických záhadách". Host přednášel anglicky. V posluchárně bylo nemálo studentů. V následné a nemálo živé diskusi bylo možno snadno poznat, že diskutující ovládali angličtinu vskutku na úrovni "druhého komunikativního jazyka", bez trapných pauz a spásonosných vycpávek typu "éé" (zaplavujících úspěšně i naši češtinu!). *) Takže? Vyšší platy učitelům? Samozřejmě, při zpětnovazebně pozitivních výsledcích. Ale tam kde pořád převažuje výuka typu "text -- slovíčka -- gramatika -- překlad", mluvení se žák(yně) od takového učitele cizího jazyka stěží dočká. A maturanti pak budou často anglicky jen koktat. (Nejde jenom o výuku jazyků! Také přírodopis lze "učit" a suverénně známkovat stálými testy.) Tohle bohužel zjišťuji už na třetí generaci... *) Pozn. JČ: Ano, ale na jiné české vysoké škole nedávno nabídl jeden profesor přednášky ve svém oboru v angličtině, protože se jeho obor nemůže schovávat do češtiny; studenti tam nechodí, protože "tomu nerozumějí". Bohužel ani Masarykova univerzita v Brně neposkytuje studentům řádnou možnost, aby se během studia naučili pořádně anglicky. Nikoho vůbec nenapadne něco takového oficiálně prosazovat , umožňovat a vyžadovat. |