30. 1. 2006
Nejpitomější český knižní titul roku 2005Krmení manželů??Schlessingerová, Laura: Správná péče & krmení manželů. orig.: The proper care & feeding of husbands, Přeložila Stanislava Pošustová. Pragma 2005, 202 s., ISBN: 80-7205-208-X,
EAN: 9788072052080
Titulem zde rozumíme pouhý název publikace, nikoli -- jako zástupné označení - publikaci celou. Pro člověka z ulice je název knihy ve výloze nesmírně důležitý. Jde přece o určitou obchodní, ano společenskou vizitku! Nejedno české knihkupectví má doposud za vitrínou mezi novinkami vystavenu také knížku s názvem SPRÁVNÁ PÉČE & KRMENÍ MANŽELŮ . Je to název dokonale, ba přímo učebnicově zmatený, a to hned ze čtyř důvodů. |
1) Zatímco anglické "PROPER" se v originálním titulu vztahuje jak k péči, tak ke krmení, vzhledem k širší škále gramatické kategorie tzv. rodu v češtině se přídavné jméno "správná" vztahuje pouze k péči (ta je ženského rodu), nikoli však ke krmení (to je rodu středního). Tím vzniká v českém názvu nevyváženost - jakékoli (třeba i hrubě podprůměrné) krmení na straně jedné, řádná péče na straně druhé. 2) Genitiv plurálu "manželů" ve spojení "péče manželů" v češtině znamená "péče, kterou vynakládají manželé" -- podobně lze genitivní vazbou například říci, že dotyčný knižní produkt vyšel péčí dotyčného nakladatelství (byť péčí žalostnou, nedostatečnou, neprofesionální). V českém titulku jakoby byly poněkud nepřehledně propleteny dva protisměrné pohyby -- krmení manželů na straně jedné a správná péče, kterou naopak mají manželé sami obstarávat, na straně druhé. (Výsledkem je zavádějící dojem jakési "interakce" mezi obojím, tedy péčí a krmením.) Titul anglického originálu (THE PROPER CARE & FEEDING OF HUSBANDS) má ve výloze (popř. na regále) uprostřed dalších knižních titulů zaujmout něčím jiným, totiž narážkou na návody, jak správně pečovat o domácí zviřátka. Totéž je -- nepochybně v určité odlehčující nadsázce -- aplikováno na muže. V obou případech (jak u péče, tak u krmení) se jedná o pohyb zcela totožným směrem - tj. o správnou péči o muže, kterou mají obstarávat jejich manželky, a o správné krmení stejných mužů, které mají zajišťovat rovněž jejich manželky. 3) Třetí češtinářská vada je na první pohled méně nápadná, leč neméně zásadní. Krmení nějakého živočicha tvoří, vzato striktně a logicky, součást péče o daného živočicha. U hospodářských zvířat a u zvířat v zájmovém chovu ("domácích mazlíčků", anglicky PETS) dokonce součást základní. V péči je už krmení (a především krmení) zahrnuto. Tato logická úvaha nemusí mít žádný dopad na titul anglický, neboť angličtina tíhne k vyjadřovací neurčitosti a nepřesnosti. V češtině je tomu ale jinak, ta naopak tíhne k vyjadřovací přesnosti! Spojení "péče a krmení" působí dle mého názoru přinejmenším poněkud poněkud barokně (asi jako "každodenní opečovávání a každodenní hostění") právě v důsledku nesouladu s vnímáním vztahu mezi "péčí" a "krmením" podle obecné logiky. 4) Na rozdíl od anglického výrazu "HUSBANDS" nelze z českého plurálu "manželé" zkraje a bez dalšího úsilí rozpoznat, kdo či co se tím míní. Jeden ze dvou hlavních významů českého plurálu "manželé" totiž odpovídá anglickému "HUSBAND AND WIFE", tedy celé manželské dvojici. O koho se vlastně má správně pečovat? Komu se má v rámci toho také zajišťovat krmení? Pro toho, kdo se dívá na knížky za výlohou knihkupectví, zůstávají tyto otázky ze samotného českého názvu publikace nezodpověditelné. V daném případě se mu nejspíš vybaví odpověď zobecňující, nicméně trefná: Správnou péči naléhavě potřebuje produkce celého řetězce "knihopodnikatelů", kteří se starají převážně o své krmení. Vzhledem k situaci na knižním trhu (a zejména na trhu překladových publikací) v České republice se domnívám, že v plejádě knižních anticen ještě jedna chybí. Hbitě toho využívám a bez dalších formalit tímto vyhlašuji název SPRÁVNÁ PÉČE & KRMENÍ MANŽELŮ nejpitomějším českým knižním titulem roku 2005. |