Česká republika leze Američanům kamsi, přitom zřejmě Češi ani moc nevědí, co vůbec Američané říkají
7. 8. 2009 / Jan Čulík
V Písku se ve čtvrtek večer promítal film Olivera Stona W (2008) (čti: "Dubya", hovorová forma "Dabljú", ve smyslu George W. [Dubya, tedy dabljú] Bush). Taková docela neslaná nemastná historie hloupého rozmazleného mladšího syna z bohaté americké patricijské rodiny, kterého otec považoval dost za zklamání a jemuž syn chtěl - neúspěšně - pořád prokázat, že je vlastně docela schopný - až zorganizoval manipulativně nesmyslnou válku v Iráku. Musím říct, že film to byl značně konvenční, to britská mediální satira, zaměřená proti proti Bushovi a americkým neokonzervativcům, byla a je daleko ostřejší, hlubší, provokativnější a zábavnější.
Ale jde mi o něco jiného. Film se v Písku promítal v krásném letním kině na obrovské širokoúhlé plátno a z počítače se k tomu elektronicky připromítávaly české titulky. (Nechápu, proč při přepojování promítaček bylo pokaždé nutno vidět přes začínající nový díl filmu promítaný dobíhající zaváděcí pás předchozího dílu. To se stalo asi třikrát. - Jak řekl při oficiálním zahájení Festivalu nad řekou v sále kina Portyč jeden rozhořčený divák, než odešel: "On se tady v tomhle kině ještě nikdy nepromítal film?" - promítač totiž špatně nasadil okeničku, takže jsme na plátně viděli jen asi dvě třetiny obrazu. Není to chybou organizátorů festivalu, ale úroveň promítačů je v Písku dost otřesná. Ve čtvrtek dopoledne například u Mášova filmu Bloudění promítač odpromítal uprostřed filmu závěrečný díl, takže diváci byli zcela zmateni.)
Ty české titulky u amerického filmu Olivera Stona byly strašné. Asi tak 20 - 30 procent textu si překladatel úplně vymyslel. Měl velké problémy s úplně normální, hovorovou americkou angličtinou, ale i naprosto běžnými idiomatickými výrazy či frázovými slovesy. ("You've screwed up!" znamená česky: "Pěkně jsi to podělal", ne "Zašrouboval jsi to". Titulky byly asi takovéto úrovně. Nemluvě o takových složitostech, že "secretary Rumsfeld" nebyl "sekretář" a nepracoval na "sekretariátě", ale ministr obrany a pracoval na ministerstvu obrany.)
Tak mě napadlo: Česká republika leze Američanům kamsi, ale, jak se zdá, ani oficiální překlad dialogů amerického filmu nezvládne. Takže Češi vlastně ani nevědí, co Američané říkají. Nebo to není pravda?
VytisknoutObsah vydání | Pátek 7.8. 2009
-
8.8. 2009 / Karel DolejšíGAO: Ministerstvo obrany podhodnotilo náklady na budování a provoz evropské protiraketové základny7.8. 2009 / Jak by o Dni D psala současná média8.8. 2009 / Britská prokuratura vydala 600 000 Kč na stíhání zloděje banánu za 7 Kč. Zloděj byl propuštěn7.8. 2009 / Jan ČulíkJan Kačer: V šedesátých letech byla v Československu chvíli tvůrčí svoboda. Nikdy předtím a nikdy potom7.8. 2009 / Jan ČulíkČeská republika leze Američanům kamsi, přitom zřejmě Češi ani moc nevědí, co vůbec Američané říkají7.8. 2009 / Nadcházející úpadek čínské ekonomiky7.8. 2009 / Čas zastavit ekonomický růst6.8. 2009 / Co ten starý komunista pořád otravuje?7.8. 2009 / Gruzie -- rok po válce. Český pohled6.8. 2009 / Pravda skrytá za zisky farmaceutických koncernů6.8. 2009 / Guardian: Východoevropský film je teď vynikající6.8. 2009 / 60. sjezd sudetoněmeckého landsmanšaftu12.7. 2009 / Hospodaření OSBL za červen 2009