Česká republika leze Američanům kamsi, přitom zřejmě Češi ani moc nevědí, co vůbec Američané říkají

7. 8. 2009 / Jan Čulík

V Písku se ve čtvrtek večer promítal film Olivera Stona W (2008) (čti: "Dubya", hovorová forma "Dabljú", ve smyslu George W. [Dubya, tedy dabljú] Bush). Taková docela neslaná nemastná historie hloupého rozmazleného mladšího syna z bohaté americké patricijské rodiny, kterého otec považoval dost za zklamání a jemuž syn chtěl - neúspěšně - pořád prokázat, že je vlastně docela schopný - až zorganizoval manipulativně nesmyslnou válku v Iráku. Musím říct, že film to byl značně konvenční, to britská mediální satira, zaměřená proti proti Bushovi a americkým neokonzervativcům, byla a je daleko ostřejší, hlubší, provokativnější a zábavnější.

Ale jde mi o něco jiného. Film se v Písku promítal v krásném letním kině na obrovské širokoúhlé plátno a z počítače se k tomu elektronicky připromítávaly české titulky. (Nechápu, proč při přepojování promítaček bylo pokaždé nutno vidět přes začínající nový díl filmu promítaný dobíhající zaváděcí pás předchozího dílu. To se stalo asi třikrát. - Jak řekl při oficiálním zahájení Festivalu nad řekou v sále kina Portyč jeden rozhořčený divák, než odešel: "On se tady v tomhle kině ještě nikdy nepromítal film?" - promítač totiž špatně nasadil okeničku, takže jsme na plátně viděli jen asi dvě třetiny obrazu. Není to chybou organizátorů festivalu, ale úroveň promítačů je v Písku dost otřesná. Ve čtvrtek dopoledne například u Mášova filmu Bloudění promítač odpromítal uprostřed filmu závěrečný díl, takže diváci byli zcela zmateni.)

Ty české titulky u amerického filmu Olivera Stona byly strašné. Asi tak 20 - 30 procent textu si překladatel úplně vymyslel. Měl velké problémy s úplně normální, hovorovou americkou angličtinou, ale i naprosto běžnými idiomatickými výrazy či frázovými slovesy. ("You've screwed up!" znamená česky: "Pěkně jsi to podělal", ne "Zašrouboval jsi to". Titulky byly asi takovéto úrovně. Nemluvě o takových složitostech, že "secretary Rumsfeld" nebyl "sekretář" a nepracoval na "sekretariátě", ale ministr obrany a pracoval na ministerstvu obrany.)

Tak mě napadlo: Česká republika leze Američanům kamsi, ale, jak se zdá, ani oficiální překlad dialogů amerického filmu nezvládne. Takže Češi vlastně ani nevědí, co Američané říkají. Nebo to není pravda?

Vytisknout

Obsah vydání | Pátek 7.8. 2009