24. 3. 2009
Pár nechtěných medializačních kouzel těchto dnůPoznámka nejen pro Ministerstvo zahraničí nebo Ministerstvo školstvíČeský premiér sedí (20. března) spolu s mezinárodní reprezentací; nemýlím-li se, tak zrovna v Bruselu, mezi státníky EU, které teď půl roku "vedeme". Vedle něho je na stojánku česká státní vlajka. Tak jak je snímána televizí, má ovšem zároveň pro veškeré přihlížející publikum opačné pořadí bílého a červeného pruhu pod modrým klínem --- s jedinou výjimkou výlučně ze strany samotného pana premiéra. To ještě nikoho nenapadlo, že je kvůli tomu nutno mít pruhy dvakrát a našívat je odpovídajícím způsobem z obou stran, aby symbolice bylo učiněno zadost? |
Na nedávném daviscupovém utkání českých tenistů s francouzskými také měla celá řada sportovců za naší "lavičkou" oblečení v národních barvách, které zpředu mělo barvy "pruhů" naopak. (Teprve kdyby se obrátili ve stoje zády ke hřišti a odtud byli snímáni, byly by barvy v pořádku. Také v tomto případě nikoho zřejmě nenapadlo, že měly být v té soupravě ramenní švy, od nichž měly směřovat dolů jiná barva dopředu, a zase jiná dozadu; pokud to mělo být "v národních barvách".) Problémy někdy bývají s nostrifikací nebo naopak s překladem do cizích jazyků některých institucí nebo fenoménů. Zrovna teď (22. března) zaujatě upozorňovali prostřednictvím televize zainteresovaní lidé na to, zda lze česky uplatňovaný výraz "univerzita" překládat jenom slovem "College"; zvláště když ta škola nemá "univerzální" tématickou náplň, jakou běžně s univerzitami spojujeme. Nevím, zda bylo úsměvné, když v tom televizním záznamu všichni angažovaní na té debatě bez výjimky a bez sebemenších rozpaků vyslovovali anglické slovo "university" po česku, s nenáležitým "z" v předposlední slabice. (A to šlo o "Anglo-americkou univerzitu" v Praze!) --- Jistý vliv na tom zřejmě má také ta naše přehnaná touha po fonetizaci českého pravopisu málem za každou cenu. Právě u přejatých slov z cizích jazyků pak česky nějak upravený pravopis činí potíže nejen pro pravopis v jazyku původním, ale zjevně také pro případnou výslovnost v něm. (Latiník by řekl: Quod erat demonstrandum. [Tedy: Což se mělo dokázat.] A ne že by to bylo nutně "dokázáno". Bylo to ale docela okatě "demonstrováno", čili předvedeno; dokonce lidmi, kteří se v dané oblasti bez rozpaků pohybují. Koho by napadlo, že anglicky se "univerzita" vyslovuje jinak než česky, když u nás to jaksi vyhrává asimilace znělosti?) |