24. 2. 2009
Eastern Europe se skutečně do češtiny překládá jako "Střední Evropa"Když už chceme použít Google pro argumentaci, hledejme uvedené výrazy s parametrem site:un.org a dostaneme 11300 odkazů pro Eastern Europe, zatímco jenom 877 odkazů pro Central Europe, vesměs místní provenience (autoři pocházejí z Čech, Polska, Slovenska ...) Argumentovat v této situaci Googlem je nepříliš šťastné řešení, protože Google najde VŠECHNY citace, bez ohledu na jejich relevantnost. Konkrétní příklad: zadejte si heslo "moudrý Klaus", dostanete 12 odkazů, na heslo "hloupý Klaus" dvacet jedna odkazů. Je zřejmé (nebudu to ani prověřovat), že ani jeden odkaz není z oficiálních projevů, článků apod. Všechny pocházejí jenom z čtenářských diskusí. |
Čtenáři by si měli uvědomit, že význam slova (resp. jeho dohodnutý obsah) v odborném jazyce nemusí být totožný s jeho významem v běžném jazyce. Např. slovo "práce" ve fyzice má přesně vymezený význam (práce může být např. záporná), zatím co v běžném jazyce může být někomu nanejvýš tak odporná. V diplomatickém jazyce a oficiálních dokumentech OSN je pojem Eastern Europe jasně definován. Když už chceme použít Google pro argumentaci, hledejme uvedené výrazy s parametrem site:un.org a dostaneme 11300 odkazů pro Eastern Europe, zatímco jenom 877 odkazů pro Central Europe, vesměs místní provenience (autoři pocházejí z Čech, Polska, Slovenska ...) Plně souhlasím s Janem Čulíkem, který překládá Eastern Europe jako "střední Evropa". Podobně jako "state secretary" v amerických dokumentech nemůžete překládat jako "státní tajemník", aniž byste se blamovali. Je škoda, že pozornosti čtenářů unikl článek paní Klímové , která na tento problém první upozornila v BL. Co se samotného problému týče, pan Schwarzenberg musí být na tom dost zle, když je nucen sbírat body na takovýchhle záležitostech. Možná to trochu zvýší u některých lidí jeho popularitu, ale jako státník by si měl uvědomit, že podobným jednáním nepřispívá k zlepšení vztahů mezi EU a Ruskem. |