28. 2. 2006
Řediteli české televizní češtiny v České televiziNěco jako přímý přenos:
"...právě probíhá, vážení diváci, přímý přenos. Dva komentátoři odvádějí svoji práci. Oba mají prošlé důkladné tréninky a jsou připraveni odevzdat své nejlepší výkony. Získali dobrou fyzickou a psychickou kondici také; a tak je v jejich možnosti dosáhnout dnes vrcholu..."
Divák se dívá, posluchač poslouchá a asi se v průběhu přenosu jako divák i diví. Klasiky humoru by bylo možno opravit. Divák může být i od slova diviti se. |
Přímý přenos: (Pozn.: česká jména byla vybrána pro větší názornost) "... jak sami vidíte, Přechýlená spolu s Češtinovou si v závodě dobře vedou a zřejmě mezi těmato dvěmi ženama se dopoledne rozhodne o tom, jak to dopadne..."
Kolegyně reportéra po chvíli připojuje:
"...byl to dramatický závod, ale zvítězit může jen jedna. Češtin dnes byla lepší než Přechyl a vítěznou Češtin si za chvíli pozveme do přímého přenosu..."
Obojí uvádění ženských cizích jmen je sice povoleno, ale vyhrát může jen jeden způsob. Zvláště v jedné chvíli. Používat ve stejném okamžiku obě povolené možnosti nezní uchu lahodně. Snad nás ředitel České televize nenechá tímto způsobem příště znovu trápit a kolegům řekne -- třeba i písemně -- že i když to možné je, tak souběžně to zní blbě. Snad jeho kolegové pochopí, že někam je třeba se při přechylování přichýlit. Zmatků a nerozhodností zažíváme ledaskde nepočítaně, tak to prosím, nedělejte ještě těžší. Člověk by z toho taky mohl být za chvíli janek. Malý janek, skoro Janeček... Přeji hezký den, čeština Vás přežije. I v České televizi. |