8. 9. 2008
Kouchner: Ztraceno v překladu, jako vždyreakce na poznámku Jana Čulíka k článku Saakašvilimu "dali k podpisu podvrh smlouvy s Lavrovem"
JU│ Všechno je nejspíš jinak. Rusové podepsali text v "gruzínském znění", v jazyce diplomatů. Otázkou je, zda věděli, co podepisují. Vypadá to, že ne. Ruský server Lenta.ru komentuje zprávu France Presse o nepřesnosti překladu plánu o mírovém řešení konfliktu v Jižní Osetii. Francouzský ministr zahraničí Bernard Kouchner uznal, že rozdíly v plánu na mírové urovnání konfliktu v Jižní Osetii se objevily v důsledku překladu dokumentu. Na tiskové konferenci po zasedání ministrů zahraničí EU v Avignonu byl Kouchner požádán, aby vysvětlil, co zapříčinilo nedorozumění mezi Ruskem a Západem v otázce tak zvané "nárazníkové zóny" v blízkosti hranic s Jižní Osetie a Abcházie. "Překlad, jako vždy," – opáčil francouzsky ministr. Objasnil, že plán Medvěděv – Sarkozy skládající se ze šesti bodů byl podepsán ve francouzštině a potom přeložen do angličtiny a ruštiny. Podle slov Kouchnera, on ví jen o jedné základní nepřesnosti, ostatní jsou „drobnosti“. |
V ruském textu se totiž hovoří jednoznačně o bezpečnosti „pro“ Jižní Osetii a Abcházii (rusky для), francouzský a anglický text hovoří o bezpečnosti „v“ těchto republikách (rusky в). Jan Čulík se asi mýlí, tvrdí-li, že za to mohou ruští byrokraté, kteří napsali základní text plánu v ruštině. Ten text byl napsán ve francouzštině a garantován francouzskou diplomacií. Vinen bude asi někdo jiný. Nejspíš ten, kdo „až příliš“ spěchal... 7. 9. 2008 Lenta.ru: Мирный план Медведева-Саркози плохо перевели на русский ZDE 7. 9. 2008 Lenta.ru: В Гааге начался суд по делу "Грузия против России" ZDE
27.08.2008 Lenta.ru: Саакашвили вместо мирного договора подписал письмо Саркози ZDE 14.08.2008 Lenta.ru: Медведев настаивает на подписании соглашения между Грузией и Южной Осетией ZDE |