18. 4. 2005
Švejkování českých "krásek""Nejím žádné maso, jen drůbež a ryby""Má ráda meruňkovou marmeládu a Mozarta..." - Kohopak by se nerozesmála ta koncentrovaná, do jediné věty komprimovaná blbost, připisovaná jakési okresní královně krásy! Spisovatel tak na "vejšplechtu" jedné románové postavy frapantně shrnul atmosféru, jež podle jeho názoru na publikum z podobných soutěží přímo dýchá. |
Sotvakdo z těch, kdo se upřímně baví nad citovanou pasáží z románu Michala Viewegha Účastníci zájezdu (anekdota se tu vyskytuje opakovaně), si uvědomuje, že v médiích i v reálu prakticky denně slýchá a neproblematicky akceptuje úplně jinou větičku z jazykové pokladnice našich krásek. Máme na mysli obecně rozšířený výrok: "NEJÍM ŽÁDNÉ MASO, ALE JENOM DRŮBEŽ A RYBY." Nepomine snad týden, aby nějaká celebrita většího či menšího formátu uvedený výrok tu či onde nevypustila do mikrofonu! "NEJÍM ŽÁDNÉ MASO, ALE JENOM DRŮBEŽ A RYBY." Co do větné struktury uvedený výrok do detailu a slovo od slova kopíruje strukturu s anglickou vazbou "NO MEAT BUT..." Anglické pojmové rozmáchlosti a rozostřenosti je poplatné rovněž atypické sémantické pojetí českých slov "DRŮBEŽ" a "RYBY". Mluvčí jistě nemá na mysli celá kuřata i s kostrou, peřím, zobákem atd. Má na mysli pouze maso (případně s droby), nedokáže to však jakoby přesně zformulovat. Z obojího je zřejmé, že zde původně běželo o toporný, nemotorný, doslovně otrocký převod z angličtiny do češtiny. Lepší, češtinářsky ústrojnější překlad by zněl: "(ZE VŠECH DRUHŮ MASA) JÍM JENOM MASO DRŮBEŽÍ A MASO RYBÍ." Missky a jiné celebrity se dnes kromě jiných věcí nahonem a ve stresu učí také anglicky. Pochopitelně. Chtějí se přece uplatnit nejenom na malém českém trhu! Souběžnému broušení češtiny ovšem pozornost nevěnují. Čeština, kterou nás po získání vavřínů oslovují prostřednictvím médií, bývá v důsledku toho namnoze prošpikována zjevnými i méně zjevnými anglicismy. Věta, které věnujeme pozornost, patří přes své gramatické podivnosti mezi anglicismy méně zjevné a v mluvené řeči takřka stoprocentně zdomácnělé. Zjednodušeně lze konstatovat, že přinejmenším touto větou obohatily missky a jiné celebrity současnou češtinu. Původně otrocký (tedy češtinářsky nesprávný) převod z angličtiny "NEJÍM ŽÁDNÉ MASO, ALE JENOM DRŮBEŽ A RYBY" se obecně ujal a tvoří dnes již zcela organickou součást mluvené češtiny. Pročpak asi? Mám zato, že převzetí větné konstrukce s doslovným převodem anglické vazby "NO MEAT BUT..." přímo ideálně vyhovuje určitému typicky švejkovskému postoji vůči vůči novotnému, agresivnímu, ideologizovanému vegetariánství. Našinec tuto agresivní ideologii v úvodu sledované věty naoko bezvýhradně a pokorně přijímá, jak se to dnes ostatně od celebrit čeká: "NEJÍM VŮBEC ŽÁDNÉ MASO...!" Vzápětí však úvodní přitakání nenápadně poopravuje, relativizuje. Do následného: "ALE JENOM ...," lze pak dle libosti dosadit doslova cokoli. Ano, třebas i tatarské bifteky nebo hovězí s rajskou omáčkou a jiná jídla, o nichž se v novinových rozhovorech zamilovaně zmiňuje Kateřina Stočesová. S odkazem na Kateřinu Stočesovou, která je mi spolu s Michaelou Maláčovou ze všech našich korunovaných krásek osobně nejsympatičtější, nelze tedy než závěrem postavit sledovaný anglicismus do ostrého a antagonického protikladu k úvodem citovanému diktu Vieweghovy románové postavy. Smyšlená Vieweghova misska, která "má ráda meruňkovou marmeládu ...", ustupuje agresivní vegetariánské ideologii tupě, docilně, "komsomolsky". Naše reálné, skutečné missky typu Katky a Michaely čelí naopak tupému ideologickému tlaku sofistikovaně, osvědčeným švejkovským způsobem: "NEJÍM ŽÁDNÉ MASO, ALE JENOM ..." Jsou to prostě dívky pěkné, chytré, české -- plní do posledního puntíku vše, co se žádá, avšak podle svého! |