Relativně velké davy v městě nedaleko Tripolisu

28. 2. 2011 / Jan Čulík

Britské TV stanice vysílaly v neděli záběry relativně velkých davů v městě Zawiyah, cca 50 km západně od Tripolisu, kam podle svědectví novinářů je vyslala Kaddáfího vláda v oficiálním konvoji, aby se přesvědčili, že je město stále pod kontrolou Kaddáfího stoupenců, jenže bylo pod kontrolou euforických prodemokratických demonstrantů...

Britské televize také vysílaly rozhovory s četnými lidmi na ulicích al-Zawiyah.

Záběry větších davů se vyskytly i v televizních citacích různých záznamů pořízených mobilními telefony a umístěnými na YouTube.

Velmi obtížné je také představit si, že by televize Al Džazíra, která je hlavním zdrojem informací o arabských "revolucích", byla ochotna manipulativně šířit nějakou propagandu ve prospěch západních zájmů.

Poznámka ŠOK: Dovoluji si poznamenat, že nejhorší spin je slovo "prodemokratický", aplikované na místní koalice Muslimského bratrstva a ultrakonzervativních wahábistických venkovských šejků, sesedlých z velblouda.... Platit to může pro Egypt, ale už ne pro libyjský venkov či Omán.

Al Džazíra a další "panarabské" zdroje nemusí šířit propagandu (respektive spíše spin) západní, ale svůj vlastní, "panarabsky" centristický.

Z desítky dalších zdrojů všech různých politických orientací, kterými se prohrabuji už třetí týden, je evidentní, že POUZE v případě Libye se vede soustředěný útok na osobu vůdce stávajícího režimu. Nedělo se tak v Egyptě, v Tunisu, ani v Jemenu, Ománu, Alžírsku či jinde. Nebo snad jsou karikující fotografie a karikující přímé řeči Kaddáfího, dávané do uvozovek, náhodné? Domnívám se, že ne.

Shoda je od konzervativní levice po extremistickou náboženskou pravici, kde je ovšem nejagresivnější a nejsilnější. Domnívám se, že Kaddáfí, který měl v minulosti řadu velmi expresivních výhrad k bohatým zemím Zálivu, které ho "nechaly v rejži", když byla Libye pod embargem a ostouzena jako teroristický stát, si vytvořil nepřátele, kteří jím pohrdají pro jeho odpor k islámu, klerikům a "učencům". Pro jeho bedúínský socialismus, který je karikaturou NEPu, pro jeho zvyk hovořit obsáhle jak v bedúínském stanu při návštěvě a navíc v nářečí. Arabština není jedna, ale skoro každý hovoří v lokálním nářečí. Čím dál od Mekky, tím hroznější je. V mnoha případech je velmi obtížný překlad "z arabštiny do arabštiny", natožpak překlad z arabského nářečí do angličtiny či jiného "studeného" jazyka Západu.

Představte si situaci, kdyby se "plynnó hanáčtinó" nebo brněnským hantecem vyjadřoval ve vaťáku oblečený bývalý traktorista "v Parláču" či "v Bruselovicich" - jako vůdce svérázné země, plné traktoristů, pohrdající navíc "tema cajzlovskéma véškama z pražskych králikáren". "Zdarec cajzli, esli gómete hantec nebo nějaký jiný těžce vychytaný jazyky, tak si to móžete přeložit, nebo móžete zbalit dekle alebo byt v chechtu." A představte si, že jste unijní překladatelka, vystudovaná na anglistice Káhirské univerizty a žijící v Bruselu...

A tak je to s Kaddáfím a jeho interpretací v arabském tisku. No, řekněte, nevrátili byste mu to?

Ilustrační fotografie je z dnešního rána, zdroj Al Ahram.

Vytisknout

Obsah vydání | Pondělí 28.2. 2011