23. 5. 2005
Mírně těhotná / velmi těhotnáTak nám na severní polokouli po celém mírném podnebném pásmu pomalu končí měsíc, v němž hrdličky zval ku lásce hlas... A blíží se naopak okamžik, kdy nejedna mladá žena zaskočí partnera či rodiče sdělením, že je "mírně těhotná"! Samo nezvykle znějící spojení "mírně těhotná" napovídá, že následný klasický dialog může být tentokrát předznamenán ostřejší konfrontací lingvistickou. A nejenom češtinářskou! Také francouzštinářskou, němčinářskou, případně i jinou: "MÍRNĚ TĚHOTNÁ?" "LEGEREMENT ENCEINTE?" "LEICHT SCHWANGER?" Gibt's doch nicht! To přece nejde! |
Buďto žena těhotná je, anebo těhotná není! -- Ale pročpak by to nešlo? Jenom si nalistujte závěr české, francouzské či německé verze románu DISGRACE od jihoafrického autora J.M.Coetzeeho, který předloni obdržel Nobelovu cenu za literaturu. Tam to přesně takhle stojí (v české verzi na straně 193, ve francouzské na straně 249, v německé na straně 282)! Coetzeeho mistrovské dílo, ověnčené v anglosaském světě všemi myslitelnými vavříny, bylo ke dnešnímu dni přeloženo zhruba do třicítky jazyků. Lingvisticky ozvláštnit a oživit letošní klasické "raně těhotenské" soukromé debaty je s to jistě jenom určitá část z těchto třiceti neanglických jazykových verzí. Obrat, na němž budou v dané debatě s údajně "mírně těhotnými" dámami neústupně trvat češtinářští, francouzštinářští, němčinářští, případně i jiní puristi, totiž že dotyčná se nachází "V POČÁTEČNÍ FÁZI TĚHOTENSTVÍ", stojí např. ve verzi novořecké (na straně 306). Zřetelně poplatné anglickému originálu zde zůstávají česká, francouzská a německá verze, jež zavádějí do současné češtiny, francouzštiny a němčiny spojení doposud neobvyklé. (V české odborné zootechnické a veterinární terminologii se nicméně u hospodářských zvířat používají výrazy "NÍZKOBŘEZÍ" a "VYSOKOBŘEZÍ".) Výraz "LIGHTLY PREGNANT" (s. 218 anglického originálu) používá Coetzee jako protiklad ke spojení "CLEARLY PREGNANT" (s. 128); u jiných anglosaských autorů se kromě toho běžně vyskytuje spojení "VERY PREGNANT". Emeritní profesor ženského lékařství Antonín Doležal upozorňuje na latinský původ anglického substantiva "PREGNANCY" ("PŘEDZROZENÍ" - "termín newtonovsky výstižný"). Jeho pronikavý etymologický postřeh je však třeba doplnit informací o značné míře abstrakce, obecnosti anglických pojmů a o jejich časté polysémii. V anglickém slově "PREGNANT" totiž souznějí také významy pocházející z dalších etymologických okruhů, jež Doležal v práci Zakázaná slova zmiňuje pokaždé samostatně, především konotace ohledně zvýšené tělesné hmotnosti a většího objemu břicha. Ano, výrazy "LIGHTLY / CLEARLY / VERY PREGNANT" charakterizují především míru vizuální patrnosti "outěžku" či těhotenské "břichatosti" zvenčí, pro oko nezúčastněného pozorovatele. Řecký překladatel sice -- oproti svým kolegyním z Francie, Německa a České republiky -- více respektoval ducha vlastní mateřštiny, ani jemu se však nepodařilo přesně vystihnout smysl originálu. Z čistě laického pohledu lze dokonce říci, že těhotenství "V POČÁTEČNÍ FÁZI" nelze zvenčí okem vůbec zaregistrovat. Také proto se koneckonců dělají těhotenské testy. (Hodně ovšem záleží na tom, jak onu "POČÁTEČNÍ FÁZI" definujeme.) A za určitých okolností může mít břicho bachraté jenom mírně i žena, která se nachází ve značně pokročilé fázi těhotenství. Mezi postupujícím těhotenstvím a zvětšováním objemu v pase je jednoznačně vztah přímé úměrnosti, přesto však výrazy "LIGHTLY / CLEARLY / VERY PREGNANT" rozhodně nelze jaksi objektivně a napevno přiřadit k té které fázi (či přímo ke konkrétnímu měsíci) těhotenství. Jako nejadekvátnější ekvivalent výrazu "LIGHTLY PREGNANT" v češtině se tedy v dané souvislosti jeví nikoli (po vzoru řecké verze Coetzeeho románu) "V POČÁTEČNÍ FÁZI TĚHOTENSTVÍ", ale "MÍRNĚ OBTĚŽKANÁ" (kraličtinu rehabilitoval v moderní české literatuře Vladislav Vančura), popř. "S MÍRNĚ VYSTOUPLÝM BŘICHEM". (Na tomto místě nelze než opět citovat Antonína Doležala: "Ve staročeštině se těhotná -- těhotnice jmenuje prostě břichatá.") Podobné překladatelské řešení je podle mého názoru třeba hledat v němčině, jejíž stupeň pojmové konkrétnosti je srovnatelný s češtinou. Francouzštinu lze ovšem co do abstraktnosti pojmů postavit naroveň angličtině. V textech ošetřovaných francouzskými akademiky nebylo zatím spojení "LEGEREMENT ENCEINTE" doloženo, v hovorové francouzštině se však používá obrat "ETRE ENCEINTE JUSQU'AU COU" (doslova: "BÝT TĚHOTNÁ AŽ PO KRK"). České výrazy "MÍRNĚ TĚHOTNÁ / VELMI TĚHOTNÁ" nejenom že postrádají logiku. Ony svou evidentní zkratovostí doslova provokují! Jako takové jsou také (či spíše až donedávna byly) průběžně potírány a z běžného úzu eliminovány. Tak tomu nepochybně je a ve větším měřítku bude ještě při letošních soukromých "raně těhotenských" debatách pod Petřínem i v jiných koutech naší vlasti. "Jazykový fajnšmekr" Antonín Doležal termíny "MÍRNĚ TĚHOTNÁ / VELMI TĚHOTNÁ" doposud zjevně nezná. (Neví o nich zcela jistě ani žádný z odborně fundovaných korektorů Doležalovy pozoruhodné práce Zakázaná slova.) Uhrančivá moc angličtiny a anglosaských mistrů pera je však značná... Budeme se v budoucnu v češtině s výrazy "MÍRNĚ TĚHOTNÁ / VELMI TĚHOTNÁ" setkávat častěji? To si pište, že ano! Dnes a denně můžeme přece sledovat, jak se ten či onen z angličtiny naivně odvozený novotvar, druhdy zavrhovaný a vysmívaný coby primitivní anglicismus, posléze stává integrální součástí českého odborného názvosloví toho či onoho oboru. Vsadím botky, že do několika let se termíny "MÍRNĚ TĚHOTNÁ / VELMI TĚHOTNÁ" začnou běžně objevovat nejenom při klasickém soukromém "raně těhotenském" dialogu v ústech studentek pedagogiky z nejmenované české univerzity, ale i v české lékařské literatuře! Bibliografie
|