27. 9. 2007
Ďábel přistálTitulní strana newyorského listu Daily News se v pondělí skvěla titulkem "Ďábel přistál". Americký tisk uvítal prezidenta Íránu Mahmúda Ahmadínedžáda, který se přijel zúčastnit Valného shromáždění OSN. Nepříliš vřelé přijetí. Ale není se co divit, vždyť Ahmadínedžád je muž, který nejenže kritizuje zahraniční politiku USA, kam přijde, ale navíc si získal opovržení celého západního světa svým slavným výrokem o "vymazání Izraele z mapy". Co naplat, že nikdy nic takového neřekl. Britské listy o falešnosti překladu výroku íránského prezidenta aktuálně psaly v článku "Irán: Kým sa pravda obuje, lož obehne pol sveta" ZDE |
Připomeňme si pár historických fakt týkajících se Ahmadínedžádova projevu, z něhož inkriminovaná věta pochází. Ten zazněl 26. 10. 2005 na teheránské konferenci "World Without Zionism". Důležitou skutečností přitom je, že byl přednášen v perštině. Citovaná pasáž v tomto jazyce zní: "... een rezhim-e eshghalgar-e qods bayad az safheh-ye ruzgar mahv shavad." Jde o citaci výroku Ajatolláha Chomejního a z kontextu projevu vyplývá, že se názor mluvčího s tímto citátem shoduje. Anglicky píšící světová média přeložila tento výrok jako: "Israel must be wiped off the map", z čehož dalším překladem do češtiny vzniklo: "Izrael musí být vymazán z mapy". Překlady nezávislých (rozuměj neovlivňovaných médii) odborníků však tomuto překladu nedávají za pravdu. Juan Cole, profesor moderních dějin Středního východu a jižní Asie na University of Michigan, překládá zmiňovanou větu jako "[Imám řekl, že] režim, který okupuje Qods (=Jeruzalém, pozn. aut.), musí zmizet ze stránek času". Middle East Media Research Institute udává podobný překlad: "... režim, který okupuje Qods musí být odstraněn ze stránek historie." Mnozí další odborníci na perský jazyk i rodilí mluvčí prohlásili, že použití anglického idiomu "vymazat z mapy" (wipe off the map) s významem "vyhladit" či "zničit do základu" je zcela nevhodné, neboť to navozuje negativní asociace, které v perském znění nejsou přítomny. Přesnějším překladem podle nich je "zmizet ze stránek času" (wipe away from the page of time) nebo "zmizet ze stránek historie" (wipe away from the pages of history). V podstatě jde tedy o vyjádření názoru na nutnost změny režimu, nikoli na vyhlazení země! Dokladem o tom může být jiný Ahmadínedžádův proslov z prosince 2006, v němž použil stejnou frázi ve větě (opět chybně) přeložené jako: "... stejně jako Sovětský svaz byl vymazán (wiped out), bude podobně vymazán i současný izraelský režim." Přes všechna tato veřejně známá fakta se tisk neúnavně drží původního špatného překladu. V této podobě byl Ahmadínedžádovi jeho výrok mnoha světovými médii připomenut opět v pondělí. Vlastně ani ne tak jemu, jako všem ostatním, každému, kdo by jen na chvíli mohl zapochybovat o tom, že Írán je skutečnou hrozbou, každému, kdo by na moment uvěřil, že protiraketový štít ve střední Evropě není potřebný, každému, kdo by se odvážil pochybovat o nutnosti budoucího vojenského zásahu proti této zemi "osy zla". Jsem si jistý, že o íránských sklonech vymazávat státy z mapy ještě uslyšíme, ostatně i vládní zmocněnec pro radar ve své oficiální propagační kampani tuto lež již několikrát použil. Je to logické -- kdo z přítomných lidí se odváží zpochybňovat nutnost obrany proti režimu, jenž hrozí vyhlazováním jiných států? To si raději do brdských kopců pustíme armádu země, která si v poslední době velmi oblíbila adresovat každému, kdo se jí zprotiví výrok: "We'll bomb you back to the stone age!" Neboli: "Vybombardujeme vás do doby kamenné" -- a bohužel pro svět, toto je přeloženo správně. |