2. 5. 2007
Miefig - zatuchlý, zasmrádlý, neatraktivně nemoderní...Osobně bych ani nevěřil, že by Václav Havel použil německé slovo 'miefig', píše z Hamburku Němec Uwe Ladwig. Vlastně myslím, že ten interview byl dělán v češtině a potom překládán. Potom by byla otázka, co Havel opravdu řekl... Ale k výrazu 'miefig'. 'Mief' je něco jako pach, ale vlastně míň než smrad. Mief se dá čichat, je to nepříjemné, ale vlastně ještě se nedá říci, že by tam bylo něco silnějšího, co by mohlo být nazváno smradem. |
Podle mého 'miefig' je vlastně něco jiného, co nemusí páchnout, ale může to páchnout. Z hlediska 'mladého a moderního člověka' mohou být konzervativní lidé 'miefig', staré, ale čisté putyky můžou být 'miefig' pro lidi, kteří mají rádi 'moderní interiér', tradiční hotelové pokoje s těžkými černými volány jsou 'miefig' pro lidi, kteří mají rádi 'IKEA styl'... Musím ale přiznat, že v Německu se slovům nerozumí vždycky stejně. Z Hamburku je do Bavorska hodně daleko a v různých zemích Německa se slova používají někdy jinak. Osobně bych 'miefig' v té souvislosti ani nepoužil, protože na tom, být proti základně, nic není 'miefig'. Kdybych 'miefig' měl přeložit, tak bych myslel na něco 'zastaralého', a to se záporným přízvukem... |