2. 5. 2007
Byl to nepřesný překlad? |
Zkreslily Britské listy Havlův názor na odpůrce základny? Slovo "miefig", jímž jejich názory charakterizuje v Sueddeutsche Zeitung Havel názory odpůrců základny, by se mělo podle Bohdany Marvalové překládat spíše jako "zapšklý" než "smrdutý". Metafora, podkládající význam slova, je však jasná: miefig" znamená "zasmrádlý", "nevětraný", "tam, kde není čerstvý vzduch", "páchnoucí plísní", "zatuchlý". Některé české slovníky uvádějí také bezpříznakové "ošklivý", "špatný". "Der Mief" je německy zápach, případně vulgárně "smrad". "Miefigen" je "zapáchající". (pozn. red.) |