30. 7. 2008
Ostudy pytel -- komediální drobničkaVe srovnání s US radarem v Brdech je téma mé stížnosti nicotné -- jen zdánlivě? Svoboda čtenáře detektivek by také neměla být ničím rušena a ohrožena. US přátelé chtějí vojenský radar v Brdech postavit hlavně proto, abychom se tu mohli dobře a spokojeně bavit -- proto protestuji proti místním prodavačům shnilého ovoce. Mám chuť zostudit překladatele Václava Janouška, redaktorku Ludmilu Jánskou a nakladatelství Metafora. Vyrobili spolu tak hanebnou knihu, že by ani neměla existovat. Je v ní asi čtyři sta padesát chyb tohoto typu: |
Zajímalo by jí (s. 201)... jak strašlivě ji zkřížil životní cestu (218)... Claudii dostala povolení k odjezdu (222)... aby s vrátila do svého brlohu (222)... Opravdu by mně zajímalo (227)... malá vesnice blízku Capui (227)... i v tí dnešní, smrtelné (230)... odříkaval (233)... všechny ta podezření a obvinění (237)... podporován svoji rozvětvenou rodinou (240)... Sallust jí rychle vrátil do reality, když ji zašeptal, že (240)... Překvapila ji natolik, že jí musela přečíst ještě jednou. (241)... dovolit, aby jí ta hrůza ovládla (s. 242)... nechtěla celou situace dále zhoršovat (243)... že ve víně plave moucha. Vylila jej a (247)... Přes to, že bylo teplo, (246)... Teď se mně zeptáte (250)... meč visí na háku a řetěze (250)... Svoji holí jsem zkoušel hloubku písku (254)... před tím, než opět odešel, jí pevně objal a něžně políbil. (258)
Pozoruhodné v té chronické bídě je, že s některými "ji" a "jí" Janoušek trefil do černého! Nemůže se proto vymlouvat, že slova v celém textu zaměnila jeho kočka nějakou tragickou náhodou. V interpunkci vládne chaos. Někde čárky chybí, jinde přebývají a dost jich je také na svém místě. Došly mi peníze a tak jsem si k nim trochu pomohl. (s. 202) v aréně je štít nebezpečnější zbraní, než meč (208) pod tím kalichem ještě někteří muži mají kruh který označuje něco úplně jiného (216) Chyby v interpunkci nejsou zábavné, zato čtenáře s mlhavými idejemi o jejích pravidlech rozkolísají a úplně znejistí, dalo by se říct zkazí. Obdivuji hrdinství překladatele -- némi seski , a přesto se dal do překladu knihy a dílo dokončil! Heroismus a osobnost redaktorky už jsou mi nepochopitelné. Mám pocit, že osoba Ludmila Jánská vůbec nežije. To si jen obchodní manažeři nakladatelství Metafora vymysleli nějaké jméno, aby hejlům a kořenům vytřeli zrak. Technická redaktorka Hana D. Benešová a sazeč Bohumil Bednář mohou být zrakově postižení. Knihu jsem si půjčil v obecní knihovně. Kdyby byla má, možná bych pukl vztekem. A možná bych byl naopak rád, jakou mám raritu. Jde o kriminálku ze starověkého Říma Paula Dohertyho Píseň gladiátora vydanou v roce 2006. Dosud je v prodeji za báječných 229 korun. Top dnešní nabídky nakladatelství na Internetu je překlad díla Umění orálního sexu . Zdalipak je dobrý? |