25. 7. 2005
Název Česko s cizojazyčnými variantami je kodifikován již řadu letV pátečních Britských listech Vlado Holáň reaguje na příspěvek profesora Dokulila, jenž byl doplněním jeho předchozího textu, v němž se zabývá problémem jednoslovného pojmenování České republiky. Z reakce pana Holáně mám pocit, že se o daný problém moc nezajímal. De facto zbytečný spor o podobu jednoslovného názvu se vede již od vzniku samostatného Česka a nejsnaze se o něm můžeme dozvědět na webu Ústavu pro jazyk český Ústav pro jazyk český Akademie věd České republiky (ÚJČ AV ČR). |
Zde se mj. doporučuje přečtení článku Libuše Čižmárové, v němž podrobně, ale přehledně popisuje historii sporů o jednoslovný název (ČIŽMAROVÁ, L. K peripetiím vývoje názvů našeho státu a postojů k nim od roku 1918. Naše řeč, 1999, roč. 82, č. 1, s. 1-15). Ti, kterým se pojem Česko jeví jako nový, budou jistě překvapeni, že tento termín se více jak půl století objevuje ve slovnících jazyka českého. František Trávníček ve svém Slovníku jazyka českého z roku 1952 uvádí: Česko, stř. = Čechy nebo Čechy, Morava a Slezsko, protějšek k Slovensko (s. 182). V prvním díle akademického Slovníku spisovného jazyka českého z roku 1971 se uvádí: Česko, -a s. Čechy, Čechy a Morava (na rozdíl od Slovensko), přičemž pro pořádek uveďme, že tento pojem je zde chápán jako zastaralý (s. 251). Stanovisko k danému problému zaujímá ve zmíněném periodiku na stranách 55-56 ale samotný ÚJČ AV ČR: "Je ovšem třeba chápat toto "krátké" pojmenování (Česko - pozn. JK) jako méně oficiální, a proto ho neužívat v textech oficiálního (úředního) rázu: v takových doporučujeme užívat dvojslovného pojmenování Česká republika. ... Abychom jeho užívání zakázali, k tomu nemáme ani pravomoc, ani odborné důvody. Zda se výraz Česko jako jednoslovná podoba pro název České republiky v budoucnu ujme, nezáleží na rozhodnutí nějaké instituce, ale právě na postojích lidí k němu." Nemůžeme nikomu vytýkat, když nadále bude používat dvojslovný název. Jestliže např. na podzim v televizi uvidíme při fotbalovém zápasu nápis Finland vs Czech republic, je to po jazykové stránce naprosto v pořádku. V češtině však převládá trend víceslovné termíny univerbizovat, a proto souhlasím s požadavkem užívat jednoslovný název Česko, jehož anglická varianta zní Czechia, nikoli panem Holáňem navrhovany název Czechland. Argumentovat názvy Poland, Finland atd. je poněkud zavádějící, neboť pak bychom bychom se museli ptát, proč místo Sweden není Swedland, místo Slovakia Slovakland atd. Pan Holáň by měl respektovat názvosloví stanovené Českou názvoslovnou komisí a tedy v zahraničí používat, mluví-li anglicky, buď Czech republic nebo Czechia. Problém cizojazyčných názvů pro Česko je totiž již léta vyřešen: "Po vzniku samostatné České republiky 1. ledna 1993 schválila Česká názvoslovná komise jednoslovný oficiální geografický název Česko a naše ministerstvo zahraničních věcí doporučilo českým zastupitelským úřadům užívat v případě potřeby příslušných cizojazyčných mutací: angl. Czechia, něm. Tschechien, it. Cechia apod., které jsou zakotveny v Geografickych názvoslovnych seznamech." (Čižmárová, 1999 : 10) Není tedy třeba ani upozorňovat ministerstvo zahraničí na nějakou názvoslovnou novinku. Problém spočívá právě v neochotě politiků jednoslovný název prosazovat, ačkoliv pojem Česko s cizojazyčnými variantami byl totiž dávno kodifikován a publikovan v Geografických názvoslovných seznamech OSN - ČR (BOHÁČ, Pavel. Geografické názvoslovné seznamy OSN - ČR: Jména států a jejich územních částí. Names of States and their Territorial Parts. Praha: Český úřad zeměměřický a katastrální, 1993, 113 s. SBN 80-901212-4-1). Bohužel dodnes na webu OSN se s jednoslovnou variantou nesetkáme. Více ZDE Jak jsem již uvedl, z vyjádření ÚJČ AV ČR je zřejmé, že politikové se nijak jazykovým doporučením neprotiví, nezavazuje je k užívání jednoslovného termínu. Myslím si, že podstata celého problému nakonec spočívá v osobní prestiži každého z nás, jestli se bude nadále prezentovat dvojslovným názvem své země, či sáhne po pojmu jednoslovném. V ostatních zemích je zvykem užívat jednoslovnou variantu a nemyslím si, že by šlo o "opičení", kdybychom ji užívali také. Pochybuji, že by se mi nějaky Brit představoval slovy, že pochází ze Spojeného království Velké Británie a Severního Irska. Pokud jde o to, jestli se nám název Česko líbí nebo nelíbí, je třeba respektovat rozhodnutí odborníků, kteří se onomastikou, respektive toponomastikou zabývají. Vzpomínám si na slova jednoho z vyučujících na katedře bohemistiky, který se přiznal, že se mu nelíbí název Krkonoše, protože se mu špatně vyslovuje, ale kvůli tomu přece nebude název měnit. S takovym názorem je třeba souhlasit, neboť kdyby se měly názvy vytvářet dle (ne)libosti, nedohodneme se na žádném názvu nikdy. Obávám se, že problém pojmu Česko - vzhledem k aroganci některych politiků, masmédií aj. - skutečně vyřeší až čas, až tento název ve společnosti "zevšední". V náší zemi to snad ani jinak bohužel nejde... |