21. 7. 2005
Ještě k tomu jednoslovnému názvu státuMnozí ze čtenářů BL se pozastavovali nad německým hovorovým výrazem "Tschechei". Samozřejmě že tu je jakoby "úřednější" výraz "Tschechien" (úřední název je samozřejmě jen dvouslovný, jako v češtině!). Ten prvý výraz samozřejmě nebyl žádoucí ani přijatelný v době tzv. První republiky, kdy existovalo ČESKOSLOVENSKO. Tehdy by nebyl přijatelný ani výraz "Tschechien" pro ten tehdejší stát mezi lety 1918 až 15. březen 1939. |
Samozřejmě že třeba české "ČECHIE" může znít málem obrozensky. Ale anglicky s takovým výrazem žádný takový problém není ("Czechia"); zatímco na základě ústrojného českého termínu "Česko" nic slušného do angličtiny "nepřepasírujeme". Ta "Čechie" bude docela slušně převedena také třeba do francouzštiny (la "Tchèquie") a v odpovídajících pravopisných obměnách v dalších románských jazycích. Také lze uvažovat o tom, že bychom na dresech měli z inzertních důvodů název český. Ale tím nebudeme optimálně komunikovat! A ten uplatněný výraz by měl oslovit bez dalšího tlumočení! (A pak opravdu nezbývá než použít angličtinu.) Problém je kupodivu jinde. Bylo to naznačeno také v tom diskusním článečku. Dvanáct a půl roku nemáme jednoslovný praktický název ani pro účely sportovní propagace, ani pro tu propagaci státu obecně. Pak takový výraz chybí ovšem i pro běžnou konverzaci, a to jak doma, tak zvláště "venku". Máme se divit, že se tomuhle zatím nikdo ze zodpovědných hodnostářů v tomto státě nediví? (Tohle do voleb zase nestihneme. Skoro bych se chtěl vsadit, že ne. Je to škoda; bohužel nejen moje.) |