11. 10. 2004
Rádia opakovaně na štíru s výslovností?Je známo, že už celou řadou let jak rádia, tak televize citují cizí jména nebo méně běžná slova, jak je zrovna přinese hlasateli slina na jazyk. |
Hodně často slyšíme "Tony Blér" (místo "Touny"), v hudebních pořadech nenáležitě vyslovenou italštinu apod. Vždy nějakým zázrakem se náhodou uchytí náležitá výslovnost; nedávno v souvislosti se jménem nového španělského premiéra, přijmením Zapatera (to "Z" se vyslovuje náležitě skoro jako české "s"). Že ale přesně tytéž výslovnostní podmínky se týkají onoho "z" i u jiných španělských slov, to už hlasatelům nějak "dědičně" uniká. Příklady z hříchů těchto dní: La Razón nebo Zaragoza. --- Ve čtvrtek 7. 10. ráno jsem zas jednou slyšel mluvit o "konZertě" (místo o konCertě") a hlasateli zpráv jaksi nedošlo, že "Charles" se čte jako francouzské křestní jméno jinak než pro angloamerický řečový kontext. Bylo to přitom v českém vysílání renomované a solidní BBC. Nechť je mi prominuto; jiné stanice jsou na tom nezřídka hůř. |