12. 8. 2002
Komu slouží jazyková poradna?Tento týden jsem se e-mailem obrátila s několika lingvistickými dotazy na pražskou jazykovou poradnu při Ústavu pro jazyk český Akademie věd ČR.
Ze tří dotazů mi nebyl z lingvistického hlediska vysvětlen ani jeden, přičemž nejvíce bylo poukazováno na fakt, že jsem vzděláním bohemistka - tudíž jsem byla odbyta následujícími, doslova citovanými obraty: "...neptejte se tedy jako laik", "nedomníváme se, že by to při Vašem způsobu výměny názorů mělo smysl. Proto Vaši reakci pouze registrujeme." apod. |
Když jsem se na hodnotu tohoto způsobu "odborné" argumentace zeptala RNDr. Vladimíra Petruse, CSc., ředitele Kanceláře AV ČR, odpověděl mi: "... nemohu posoudit, do jaké míry je přiměřený či normální lehce ironický tón prvé odpovědi p. Šimandla (pracovníka, jenž na mé dotazy odpovídal) na dotazy vystudované bohemistky a zakladatelky agentury ...". Dva pracovníci Akademie věd ČR (ředitel její kanceláře a pracovník ÚJČ AV) tudíž argumentovali ve stejném duchu: tazatel, který vystudoval bohemistiku, nemá na podobné dotazy nárok, má na ně odpověď znát sám. Dovolím si tedy položit následující dotazy: Kde se mají vystudovaní bohemisté ptát na věci, které jim v teorii češtiny a její aplikaci v praxi nejsou jasné? Pokud není jazyková poradna určena lidem, kteří jsou aspoň částečně z oboru, komu slouží? (Z potenciálních klientů tím pádem vypadávají například všichni učitelé češtiny, většina novinářů a všichni profesionální lingvisté.) Slouží snad úplným laikům se základním a středním vzděláním, případně absolventům vysokých škol, ale jiného než bohemistického zaměření? Co pak absolventi dalších lingvistických oborů, jako jsou anglisté, romanisté, rusisté apod.? S češtinou pracuji už dvanáct let a za tu dobu jsem zjistila, že skutečně ne všechno lze najít v normativních příručkách a učebnicích a že prostě občas je třeba o nějakém problému diskutovat s ostatními bohemisty - zbývá mi tedy to, co jsem praktikovala dosud: obracet se nikoli na Ústav pro jazyk český a jeho poradnu (ač bych bývala řekla, že právě to je obsahem její práce), ale na jednotlivé katedry bohemistik na univerzitách v České republice, kde jsou často mnohem ochotnější odborníci než ve zmíněné instituci. Příklad dotazu, který nebyl zodpovězen a z nějž se posléze vyklubal zajímavý jazykovědný problém. Obrátil se s ním na mne nedávno kolega z Brna, a protože jsem uvedený fakt nedokázala vysvětlit sama, zformulovala jsem jej právě pro jazykovou poradnu: Smlouva o dílo Odpověď jazykové poradny zastoupené J. Šimandlem "K tazateli: Je úžasné, kolik toho tazatel dokáže naformulovat (nepíše taky do blistů?), ANIŽ se obtěžuje podívat se do slovníků, kde by zjistil, že předložka "o" se pojí i se 4. pádem; ANIŽ si uvědomí, že i on se nejspíš někdy vsadil o pětikorunu, přel se o majetek, běžel o závod; ANIŽ zváží nebetyčnou nehoráznost "předložka s 5. pádem" (u 1. pádu to tak hrozné není, tam by se několik přejatých předložek našlo). - K věci: U smluv se užívá i 6. pád, např. "smlouva o smlouvě budoucí / o pronájmu...". To, čemu se říká dávným obratem "smlouva o dílo", se v pracovněprávní administrativě standardně nazývá "dohoda o provedení práce". Rozšířený starobylý (a stručný) obrat není, jak jsme viděli, nijak agramatický; není to paskvil; dodnes mu každý rozumí (jistě i tazatel). Není důvod ho zakazovat; je ovšem namístě zvažovat jeho používání, neboť není jen správnost a gramatika (nota bene chytaná za ocas místo za rohy), ale taky stylistika: volba výrazu přiměřeného kontextu a situaci. - K Vám: Že byste nebyla schopna dotaz vyřešit aspoň zčásti? Anebo je pro Vás pohodlnější to přeposlat poradně, a ještě na tom vydělat materiál pro Vaše příští vystoupení v Britských listech? Komunikace pokračovala mimo jazykovou poradnu s jiným pražským jazykovědcem, s nímž jsme zjistili, že jde zřejmě o dialektologickou záležitost: od Brna po Ostravu se totiž přeložka "o" v některých případech pojí se 6., a nikoli 4. pádem, například: Hádat se o něco (na Moravě "hádat se o něčem"), "domlouvat se o dílo" (na Moravě "domlouvat se o díle", "na díle"), "běžel o závod" (na Moravě "běžel závod", "účastnil se závodu" nebo "běžel jako o závod") atd. Se 4. pádem spojujeme na Moravě zejména vazbu "vsadit se o něco". Zdá se tedy, že mezi užíváním příslušného pádu za předložkou "o" jsou regionální rozdíly a - jak jsme se shodli - rozhodně to stojí za dotaz u dialektologů. Po nahlédnutí do Slovníku spisovné češtiny (Academia 1998) jsem posléze zjistila, že je zde uvedena pouze varianta "Smlouva o vydání díla", žádná varianta "Smlouva o dílo" se zde nevyskytuje. A tak mne napadá kacířská otázka, kdo že to jednotlivá vydání Slovníku spisovné češtiny připravuje? Není to snad stejný Ústav pro jazyk český? Je - a dokonce je uveden v tiráži této normativní příručky! Jazyková poradna tedy tento problém razantně NEvyřešila a odmítla jej jako naprosto banální, a tak na podobnou zajímavost prostě přijít nemohla. Kolik dalších takovýchto nuancí v používání současné češtiny kvůli svému přístupu dosud opomněla? O tom lze jen spekulovat. Ve své odpovědi J. Šimandl udělal z brněnského tazatele hlupáka. Komu má práce jazykové poradny sloužit? |