24. 11. 2003
Ad: "smysluplný"Nikdy před "Havlem" (BH) jsem slovo/výraz SMYSLUPLNÝ neslyšel a nečetl.
Respektive poprvé jsem ho četl a byl používán dost "inflačně" v románu Kurta Vonneguta Sirény z Titanu (The Sirens of Titan, r.v. 1959) česky Práce 1985 v edici Kamarád. Překladatelem byl Jaroslav Kořán. |
Vyšel dlouho PŘED revoluci, takže překlad vznikl v době, kdy slovo SMYSLUPLNÝ -- MEANINGFUL bylo naprosto okrajové, ne-li neznámé Je podle mě, ale nejsem odborník, otrockým překládáním obdobných anglických slov typu hříšný / sinful (! hříchuplný), což není totéž atp. Je to něco jako české "všehochuť" atp., což je takto nepřeložitelné, nebo to nějak nefunguje třeba u "touhyplný" -- desireful (??!). Jelikož byli Havel a Kořán dobří kamarádi tak je možné, že buď: a) při dlouhých debatách Havel převzal (již převzatou) rétoriku Jaroslava Kořána b) Kořán psal projevy Havlovi a ten je jen četl a oblíbil si jejich rétoriku (intelektuálně "rozostřenou" -- takže okamžitě nicneříkající a nepochybně spolu s podáním a modulací hlasu do té doby neslyšenou -- protože co to OPRAVDU je "smysluplný" -- může to být vše co chceme !!), která byla v té době nesporně zajímavá. c) projevy, nebo jejich teze měly původ v anglickém (dodaném) originále a jelikož Havel anglicky neuměl -- Kořán je překládal a upravoval, jako perfektní znalec jazyka mu nepřišlo divné, že slovo MEANINGFUL, tedy smysluplný není v češtině obvyklé. d) Havel byl pilný čtenář K. Vonneguta a ten mu přešel do krve. Protože všichni nechtěli být "jako oni", ale chtěli být jako "ON" tak pilně tento novotvar rozsévali po kraji. Dnes už odumřel jako atrofismus -- byl potřeba ("jaksi splnil účel, že") a už není. Ale třeba je to všechno jinak. P.S. Kurt Vonnegut byl zamlada tiskovým mluvčím mamutího US koncernu General Electric. |