Jazyky a identita
27. 6. 2014 / Igor Daniš
Nedávno som si listoval v románoch napísaných v angličtine a holandčine
Autori pochádzali z Blízkeho a Str. východu. Ich jazyk bol tak
jednoduchý, že sa nedali čítať. Proste literárny brak. Najprv som sa
domnieval, že tí autori sú prázdni a "moderní", ale potom ma napadlo, že
kvôli tlaku mocipánov knižného a literárneho sveta, napísali svoje knihy
namiesto v materskom jazyku radšej hneď v angličtine (holandčine). Ak by
písali v materskom jazyku, možno by ich jazyk bol autentický, nie formálny,
prerastený, mnohovrstevnatý, pretože ich skúsenosť mohla byť/je
mnohovrstevnatá, a v cudzom jazyku sa stráca, nenachádzajú autentické
výrazové prostriedky, či v lexike alebo v syntaxi.
Intelektuáli, aj mladom veku, sa snažia cudzí jazyk využiť na to, aby v
ňom mohli čítať - knihy, periodiká, odborné články, a možno ešte napísať
odbornú stať v cudzom jazyku. V poslednom rade je u nich naučiť sa
jednoducho a rýchlo hovoriť bez chýb. Samozrejme, ak sa zanedbáva
zvládnutie reči, potom už zostávajú nedostatky navždy, ak nepobudne v
cudzej krajine človek dlhšie. Patrím tiež medzi nich. Ak chce, človek, ale
preniknúť do iného jazykového prostredia a uplatniť sa v ňom, je to chyba.
Za pozornosť stojí, ako sa v našich krajinách vyučuje cudzí jazyk:
bazírovanie na gramatike, formálna komunikácia, hodina založená na
vyplňovaní cvičení apod., namiesto toho, aby sa žiaci snažili povedať niečo
vlastnými slovami o veci, previedli svoje myslenie do cudzieho jazyka v
jeho rámcoch (prečo to mám hovoriť spôsobom ako Angličan) apod.. Dôsledkom
zlých učiteľov je aj prechod na "samouku", čo spôsobuje ďalšie nedostatky a
neodstrániteľné zlozvyky.
Uvádzate ako dobre anglickým jazykom hovoria národy germánskeho pôvodu,
rovnakého ako je ten anglický. Samozrejme, slovanské národy majú problémy s
germánskou syntaxou a všetky slová sú si nepodobné - nie ako v germánsky
príbuzných jazykoch. Naopak my sa ľahšie naučíme slovanské jazyky.
Predstavte si, že by bola poľština svetovým jazykom. Česi a Slováci by boli
jeho majstrami, na rozdiel od ... Podobne je to s angličtinou u Talianov
či Španielov. A naopak ich zvládnutie francúzštiny. V minulosti ste
spomínali výbornú znalosť angličtiny mladými Juhokórejčanmi. O praktikách,
demokracii a slobode na ich školách (ale aj v spoločnosti) kolujú rôzne
zvesti.
Už len to, že Slovák začne hovoriť česky, uvedomuje si, že stráca svoju
identitu a bráni sa tomu. Výsledkom je špatná čeština. Príčinou nie je
samozrejme neznalosť českých slov alebo aj gramatiky (i keď bychom vždy
zvádza Slováka na bysme a by jsme), ale odlišná syntax a prízvuk na iných
slabikách: a to už ovplyvňuje myslenie a identitu.
A ešte poznámka k "rodilému mluvčí". Raz mi jeden žiak na VŠ povedal, že je
pôvodom Maďar, a že dokonca skončil maďarské gymnázium. Neveril som mu,
pretože hovoril ako Slovák: teda nerobil chyby ani v akcente, ani sa
nedopúšťal malých chýb, ktoré Maďari nakoniec vždy urobia, ako napr. vo
vynehcaní zvratných zámen.
Inak, ženy hovoria cudzími jazykmi omnoho prirodzenejšie než muži...
Vytisknout