Ovidius a kachny, aneb V jazyce to přece není...
9. 9. 2011 / Karel Dolejší
Ač si to vesměs odmítáme připustit, i po několika staletích "osvěcování" žijeme v zásadě v zajetí mytologie. A tato "bílá mytologie", jak ji pojmenoval Jacques Derrida, není v principu o nic méně zaslepující vůči faktům než historky nějakého křováckého kmene - a možná dokonce více, protože Křováci zajisté musejí být dobrými pozorovateli svého drsného životního prostředí. Vezměme třeba proslulou pasáž z Ovidiových Proměn, v níž se zdůrazňuje naprosto výjimečné postavení člověka právě vzešlého z rukou stvořitele: ...člověku dal on vztyčenou tvář / a k nebi mu kázal hledět /a zrak svůj vzpřímený / k hvězdám do výše vzpínat...
To je přece jasné jak facka. Člověk hledí k nebesům, je tedy výjimečný, žádný jiný tvor se takto nechová a nemůže se mu tedy vyrovnat.
Bohužel pro Ovidia i pro nás, ve skutečnosti k obloze poměrně často hledí i takový notorický symbol hlouposti a omezenosti jako kachna, a to zejména za slunečného počasí. Také kachna má přece "vztyčenou tvář" a nemusí to být zrovna běžec indický... Ovšem ovidiovský mýtus nás vůči tomuto zjevnému faktu ještě i dodnes zaslepuje (vždyť je to jenom kachna, že...), a dělal by to pochopitelně i tenkrát, kdybychom se byli s to plynně domluvit "kacheňsky".
Středověká Evropa, jejíž elity se mezi sebou intenzívně stýkaly a domlouvaly latinsky, si rozhodně nemůže stěžovat na nedostatek válečných konfliktů. Němečtí a francouzští středoškoláci nastupující ze škamen rovnou do zákopů I. světové války se ovšem také ještě mohli mezi sebou domluvit latinsky - jen se zkrátka při četbě Ceasarových Zápisků o válce galské identifikovali každý s jinou stranou. A na teritoriu bývalého SSSR, včetně těch oblastí, které k Moskvě hledí s nepřátelstvím a obavami, dodnes masivně přetrvává znalost ruštiny. Osobně znám řadu lidí, kteří projeli celý svět, hovoří několika jazyky, nicméně zůstali militantními xenofoby a rasisty. Pokud lidé nemohou "najít společnou řeč", nemusí to tedy mít vůbec nic společného s tím, že neznají žádný společný jazyk. Předsudky a vystupňovaná vzájemná konkurence bývají často mnohem horší překážkou dorozumění než neznalost jazyka. A zrovna "konkurence", respektive "konkurenceschopnost", je téma, o němž se v EU v posledních měsících hovoří stále častěji...
Bruselská angličtina, kterou v praxi nehovoří prakticky žádní rodilí mluvčí, je specifickým byrokratickým a ceremoniálním kódem sestávajícím z předepsaných frází, v němž řadu věcí týkajících se především specifických místních podmínek v nějaké konkrétní zemi vůbec nelze vyjádřit. Je to jazyk dezinfikovaný, bez chuti a zápachu - na své úrovni jistě potřebný, ale rozhodně žádný všelék. Představa, že se jím dosahuje nějakého kulturního průlomu v krvavých dějinách Evropy, může být nakonec stejně chimérická jako svého času iluze tvůrců srbochorvatštiny...
VytisknoutObsah vydání | Pátek 9.9. 2011
-
11.9. 2011 / Jimmy Carter: "Nikdy jsme neshodili jedinou bombu. Nevystřelili jsme jediný výstřel. Nikdy jsme nešli do války."11.9. 2011 / Bojíme se, nejsme zvířata, říkají Romové z ubytovny10.9. 2011 / Rasistické násilnosti v severních Čechách10.9. 2011 / Americká knihkupectví budou otevřena až do půlnoci. Bude se prodávat Murakamiho bestseler2.4. 2012 / Hodně klesající tendence9.9. 2011 / Německá FDP požaduje referendum o fondu EFSF10.9. 2011 / Vláda neplní Program koncepce romské integrace9.9. 2011 / Bohumil KartousGuardian těsně před 11. zářím zveřejnil část nové knihy Michaela Moora Here Comes Trouble: Stories From My Life9.9. 2011 / Jiří BaťaVětší účast pacientů při léčbě i vymahatelnější práva slibuje balík zákonů, který odsouhlasili poslanci. Skutečně?9.9. 2011 / Postavení britské vlády po válce v Libyi9.9. 2011 / Norská policie odpálila repliku Breivikovy bomby8.9. 2011 / Znechucen7.8. 2011 / Hospodaření OSBL za červenec 2011