Černé mléko jitra, pijeme je večer
Pijeme je v poledne a ráno a pijeme je v noci
Pijeme a zase pijeme
Kopeme si hrob na nebesích, tam není těsno,
Jeden muž žije v domě a hraje si s hady a píše
Píše když se stmívá nad Německem tvé zlaté vlasy Margarette,
Píše to a vstupuje před dům a hvězdy se třpytí
A píská na své psy
Píská na své židy a nechává je vykopat hrob v zemi
Přikazuje nám: "Hrajte k tanci."
Černé mléko úsvitu pijeme tě v noci
Pijeme tě ráno a v poledne a pijeme tě i večer
Pijeme tě a pijeme tě
Jeden muž bydlí v domě a hraje si s hady a píše
Píše když se stmívá nad Německem, tvé zlaté vlasy, Margarette
Tvé popelavé vlasy, Šulamit, kopeme hroby ve vzduchu, tam není úzko.
Volá kopejte hlouběji do země a hrajte
Sahá po železu ve svém opasku a mává s ním
A jeho oči jsou modré
Kopejte hlouběji svými rýči kopejte hlouběji
Vy další a hrajte k tanci.
Černé mléko úsvitu, pijeme tě v noci
Pijeme tě v poledne a ráno a pijeme tě večer
Pijeme a znovu pijeme
A ten muž žije v domě, tvé zlaté vlasy, Margarette,
Tvé popelavé vlasy, Šulamit, hraje si se svými hady.
Volá hrajte více sladce smrt, protože smrt je Mistr z Německa
Volá nalaďte temněji svoje housle a vystoupíte jako kouř do vzduchu
A budete mít hrob v oblacích tam, kde už není úzko.
Černé mléko úsvitu pijeme tě v noci
Pijeme tě v poledne smrt je Mistr z Německa
Pijeme tě večer a ráno, pijeme a zase tě pijeme,
Smrt je Mistr z Německa, jeho oko je modré
Zasáhne tě olověnou koulí, strefí tě přesně
Muž bydlí v domě tvé zlaté vlasy Margarette
Štve na nás své psy a daruje nám hrob ve vzduchu
Hraje si s hady a sní, smrt je Mistr z Německa
Tvé zlaté vlasy, Margarette,
Tvé popelavé vlasy, Šulamit
Zdroj: ZDE. Překladatele se nepodařilo dohledat, nejde však o Jana Skácela, Jakuba Kostelníka ani Ludvíka Kunderu, kteří báseň rovněž přeložili. Mezi svých Deset básní vybral Tomáš Martinec.