23. 1. 2002
Četka kreativní |
I kopírování zpráv z cizích zdrojů vyžaduje jisté úsilí. České noviny (vydávané ČTK) přinesly zprávu, jak dobře je zacházeno s vězni na Guantánamu. Své čtenáře přitom obšťastnily dvěma překladatelskými skvosty. Autoři "dk" a "ank" nazvali základnu rentgenovým táborem. S rentgenováním však nemá internační středisko nic společného - chyba vznikla tím, že v anglické hláskovací abecedě se používá spelling písmene X (třeba při hovoru vysílačkou nebo telefonem) "X-ray", tedy "rentgen". (Jinak se říká třeba "D" jako "David", atd.) Guantánamo je prostě "tábor X". S podobnými chybami se mimochodem setkáváme pravidelně v dabingových překladech filmů z vojenského prostředí, kde překladatele k osobité interpretaci svádějí zejména "Charlie", "Hotel" a "Juliet". O několik řádků dál se užaslý čtenář dozví, že na základnu dorazil muslimský klerik. Slovo, které spisovná čeština vůbec nezná, má patrně označovat duchovního. |