Ivan Hrozný neznamená Hrozný
1. 4. 2015 / Veronika Sušová-Salminen
Pan Dolejší neví, že v nynějším zpolitizovaném ruském boji proti Západu v případě Ivana Hrozného je takový menší a pravdivý detail. On je to opravdu špatný západní překlad, píše Veronika Sušová-Salminen na Facebooku.
Slovo Groznyj je totiž opravdu špatně přeloženo jako "hrozný" či "terrible", ačkoliv to nemělo pejorativní význam, ale spíš smysl jako "úchvatný" či "děsivý", zároveň i spravedlivý a férový. "Groza" byla považována ve starém Rusku za jeden za základních atributů dobrého vládce. "Car bez grozy, čto koň bez uzdy.", praví staroruské přísloví. Jde tu o záměnu smyslu slov, který západní překlad nepochopil.
Nu, hezký příklad toho, jak si kulturně nerozumíme a jakou roli v tom hrají překlady a špatné čtení. Ilustruje to i sám Dolejšího text. Odkaz, který cituje, navíc zmiňuje návrh "Ivan Přísný" - ten se právě snaží reflektovat původní pojem "grozy".
Kde začíná ruské přepisování dějin a kde ruská snaha emancipovat se od Západu, toť otázka....ani sami Rusové to podle mě nevědí.
Vytisknout