Chyby v překladech z Avneryho
11. 7. 2012 / Alex Koenigsmark
Jako vždy je text Uri Avneryho mimořádně zajímavý, když ne kvůli obsahu samému, pak především jako důkaz existence izraelské demokracie. Avnery totiž samozřejmě v Izraeli není sám, kdo kritizuje vládu a její kroky a vyzrazuje zajímavé detaily ze zákulisí, jehož byl před mnoha léty (je mu přes osmdesát let) svědkem a nahlížejícím novinářem.
Mám jen poznámku k přechodníkům v překladu, které jsou všechny ženské, překladatel asi vycházel z anglického textu a gerundia ho zmátla. To se bohužel děje v české žurnalistice stále častěji. Velice by mě zajímalo, kteří palestinští žurnalisté stojí také na disidentských pozicích a kritizují svůj establishment jako Avnery a s ním spříznění autoři v Izraeli. Daniel Veselý nebo Václav Jumr je jistě znají a mohli by nás s jejich texty seznámit.
VytisknoutObsah vydání | Středa 11.7. 2012
-
11.7. 2012 / EU "prosazuje protipirátskou dohodu zadními vrátky"11.7. 2012 / Vznikla "tichá" aliance proti americkému dolaru?11.7. 2012 / Kreml zasahuje proti svobodě internetu11.7. 2012 / Rusko vyslalo k syrským břehům válečná plavidla12.7. 2012 / O mystifikaci v českém politickém životě11.7. 2012 / Annan: Asad spolupracuje při snaze ukončit násilí10.7. 2012 / Dominika ŠvecováSlámova Čtyři slunce byla pro mě nejlepším filmem karlovarského festivalu9.7. 2012 / Asad: USA destabilizují Sýrii9.7. 2012 / Co je to islamismus?9.7. 2012 / Jaké to je být terčem rasismu3.6. 2012 / Hospodaření OSBL za květen 2012