23. 7. 2003
POLEMIKA: |
Vím, že je zřejmě beznadějné pořád upozorňovat na to, že profesionální
novinář je nezávislý a neidentifikuje se ani s vlastním etnickým či národním
prostředím. Nepíše "jsme", "náš", "naši" namísto "český". Dobří novináři v
západní Evropě to nedělají, vyhýbají se tím nacionalistickému podtextu.
(Většinou napíší kvalitní britské noviny "my" jen tehdy, pokud chtějí
vlastní společenskou či etnickou skupinu kritizovat.) Ani za útoku na Irák
nereferovala dobrá britská média o "našich hoších" - vždycky to byla britská
a irácká vojska. Jednou jsme o tom měli na Glasgow University v mezinárodním
semináři docela zajímavou debatu: vyplynulo z ní, že tento princip víceméně
dodržují země v západní Evropě, v zemích víc směrem na východ a na Balkán (v
Řecku, v Turecku), vládne nacionalismus a noviny píší o "našich hoších".
Takže nechci ani kritizovat Lukáše Kašpara, když píše ve své reportáži o tom, že budou zrušeni celníci na českých hranicích, vzhledem k tomu, že "vstoupíme do Evropské unie". Dělají to tak v ČR snad všichni novináři. (Kdysi dávno jsme v Britských listech za tuto podprahově nacionalistickou praxi kritizovali Jiřího Peheho, který žil dlouhá léta na Západě a přece by měl vědět, jak to je: sdělil nám pak, že skutečně vždycky psal "český" a nikoliv "náš", jenže mu to redaktoři v českých médiích začali opravovat na "náš", tak rezignoval a přizpůsobil se "domácímu" úzu...) Naproti tomu Don Sparling v hesle Collective vs individual podotýká m.j.:
Smysl pro kolektivnost má v českém jazyce a kultuře hluboké kořeny a
projevuje se z hlediska anglického mluvčího neobvykle hojným užíváním všech
forem osobního a přivlastňovacího zájmena "my" a "náš". Angličan se naopak
buď zaměřuje na vlastní osobu a nazírá na svět z hlediska jedince, nebo
zaujímá ke skutečnostem odtažitější a analytičtější postoj.
Je tam samozřejmě velká spousta příkladů, ty asi nemá smysl citovat. Celkově to na mě působí dojmem, že možná nejde o nějaký "podprahový nacionalismus", ale že takto prostě funguje český jazyk (a patrně i další slovanské jazyky "v zemích směrem víc na východ" od té západní Evropy). Že možná jste se Vy i pan Pehe naopak přizpůsobili "západnímu" úzu, když jste navykli říkat "český" místo "náš", a přiblížili se tedy hledisku p. Sparlingem zmiňovaného anglického mluvčího tak, že se i pro vás stalo hojné používání osobních a přivlastňovacích zájmen "neobvyklé". A že možná tento rozdíl mezi "našimi" ;-) a západními novináři neodráží nějakou různou míru (ne)profesionality či nacionalismu, ale pouze rozdílné fungování používaného jazyka. Čili bych si myslel, že sice máte pravdu, že "náš" lze snadněji vnímat s nějakým nacionalistickým zabarvením, než "český", nicméně že to tak obecně místními mluvčími/čtenáři vnímáno není, a proto to jen stěží lze považovat za prohřešek --- nezávisle na tom, jak by to bylo vnímáno a hodnoceno po případném (v určitém směru doslovném) překladu do nějakého jiného jazyka. Trochu mi to připomíná snahu některých skupin prosazovat používání obou rodů u některých podstatných jmen místo bezpříznakového mužského zastupujícího oba (studentky a studenti vs. pouze studenti). I v tomto případě je pravda, že je druhý případ možné vnímat jako diskriminující, ale dokud to tak obecně vnímáno není, je používání pouze mužského rodu dle mého soudu v pořádku. Už jen proto, že je tak informace předávána kondenzovaněji. Nehledě k tomu, že narozdíl od zcela bezpříznakového "Učitelé uvažují o stávce" (kde samozřejmě každý chápe, že o stávce uvažují i učitelky), "Učitelky a učitelé ..." už myslím trochu praští do očí. To by ale asi, pravda, nebyl případ "český" versus "náš". Poznámka JČ: Pana Sparlinga znám, je vynikající, ale možná je jeho pohled trochu úzký. Potíž je, že nejde pouze o dichotomii českého proti britskému pohledu, ale je to širší věc. "Náš", "naši" místo "český", "turecký", "řecký" se nepoužívá jen v ČR, ale i ve všech těchto a dalších zemích, které mají tendenci se vůči vnějšímu světu definovat trochu defenzívně a nacionalisticky. V Británii používají výrazu "náš" bulvární noviny. Podívejte se na knížku Ladislava Holého, "Čecháčci a malý český národ", tento antropolog to tam velmi zajímavě a podrobně vysvětluje. Je ovšem možné, že i Ladislav Holý, stejně jako Jiří Pehe a já, byl po letech života v anglosaském prostředí jím ovlivněn. Jde však, myslím, o toto: nedovolil bych si předepisovat "českému národu", jak má mluvit, zda mají "normální" lidé říkat "náš" anebo "český". U novinářů, myslím, je to ale jiná věc. Dobrý novinář by si asi měl uvědomovat, že se nemá přičleňovat k žádnému etnickému společenství, tedy ani českému, aby tím nekompromitoval svou nezávislost. Ten by tedy měl asi ve svých textech psát "český" a nikoliv "náš". Ale jde především |