Správný překlad názvu "La Boheme". Píše Juliana: Nazev opery G. Pucciniho "La Boheme" se nepreklada "Cikanka", jak pise
V. Pinkava, ale Bohema. Obe slova maji ve francouzstine stejny etymologicky
zaklad, ale lisi se diakritickym znamenkem nad "e". Boheme s "accent
grave" (akcent tupy - obracena carka) znamena "bohemsky nebo bohem", boheme
s "accent circonflexe" (akcent slozeny - striska) znamena cikansky, s
velkym "B" pak Cechy.
Opera je italska, ale myslim, ze nazev je francouzsky (italsky neumim, tak
nevim, jak se rekne v teto reci bohema - Cech je "boemo"). Libreto bylo
napsano podle knihy Henriho Murgera "Vyjevy ze zivota bohemy", ne ze zivota
Cikanky. Hlavni postavy Mimi (Lucie) a Musetta Cikanky nejsou.
PS Zivot Cikanky (ale spise nez o etnicitu jde o nespoutaneho a
nekonvencniho jedince) popisuje Carmen.