O divném používání jazyka, neboli O neadekvátním sebevědomí

19. 5. 2011 / Uwe Ladwig

Když jsem našel v BL Koutek reklamní tuposti 28, vzpomněl jsem si nejen na to, že reklama má budit zájem konzumentů z cílové skupiny. Asi myslíte, že to je samozřejmost, ale i někteří lidé, kteří o reklamě rozhodují, to asi neví, nebo alespoň na to někdy zapomenou. O tom něco v téhle poznámce...

« Íngliš is hír », to by se taky mohlo říci v Německu, napsáno by to ale mělo být ovšem být našimi písmeny, protože v češtině by tomu podle mého nerozuměla velká většina obyvatelstva téhle země. Bohužel to je ale taky tak, když jde o anglická slova, která se používají v reklamě, jež je připravena pro spotřebitele na německém trhu. Kdyby šlo jen o rozumění, nněkteré slogany by mohly místo v angličtině dokonce být napsány i v češtině, ačkoli je známo, že Němci ten první ovládají více než ten Váš. Že je tomu tak a že to s těmi cizojazyčnými znalostmi Němců není moc valné, to ukazuje fakt, že až 75% konzumentů v této zemi nerozumí tomu, co autoři anglických příbalových letáků používanými slovy vlastně chtějí říci.

Zajímavé na tom je, že nejen 'normální' lidé, ale také vyškolení specialisté na komunikaci, kteří v denním hovoru používají anglická slova, tím pomáhají svému sebevědomí. Říkají napříkald místo 'senden' (poslat) 'posten' podle 'to post', nebo místo 'abstimmen' (hlasovat) 'voten' podle 'to vote'. Hlavně když se to napíše, vypadá to pro staršího člověka dost divně, víme ale přece, že jazyk je živá věc a že mladí lidé mají svůj osobitý způsob, jak se vyjadřovat.

O lidech, kteří jsou odpovědní za reklamu, by si člověk ale mohl myslet, že vědí, kterému jazyku lidé nejvíce rozumějí, hlavně když má jít o nějaký pádný slogan. Přece chtějí obyvatelstvu něco prodat. Ve Spiegelu online se ale poukazuje nejen na to, že konzumenti některým sloganům nerozumějí, ale že také specialisté z propagačních oddělení, kteří za reklamu zaplatí, dost často nevědí, co by jí chtěli sdělit.

Zdá se to být neuvěřitelné, ale já jsem to sám dost často zažil. Někdy bylo důvodem takového nesmyslu to, že reklamu platící manažeři příliš uctívali specialisty a z toho důvodu ani neměli zdání, že by jim mohli a museli odporovat. Někdy jsem se v podobných případech ptal, co to cizojazyčné slovo znamená, a to nejen ohledně slov anglických. Takto dotázaní se ovšem často na mě podívali jako na blbého, ale některým z nich na dobrou odpověď přece chyběla k tomu potřebná znalost. Zkuste to někdy, i když víte o co jde, a budete se asi divit. Nebo myslíte, že byste dostali vždy správnou odpověď?

Vytisknout

Obsah vydání | Čtvrtek 19.5. 2011