Dabing v severských zemích
Vazeny pane,
shodou okolnosti jsem nyni v Dansku na konferenci Oraclu, a mam moznost na
hotelovem pokoji sledovat nekolik televiznich kanalu danskych, svedskych, norskych,
holandskych, i dva nemecke. Co mne naprosto udivilo a prijemne prekvapilo:
Veschny zahranicni serialy a filmy se nedabuji, ale vysilaji s titulky. Je
to nejlevnejsi zpusob, ale hlavne zde vsichni umi mluvit velmi plynne
anglicky i v nejzapadlejsim kramku, a clovek se tak bez problemu domluvi.
My, Cesi, zpohodlneli sledovanim nadabovanych filmu, nemame v Evrope, podle
mne, vubec sanci. Protoze nez tamhle pani Novakova, co prodava virzinka
nekde v Karline, bude chtit umet anglicky, aby se domluvila se zahranicnimi
turisty, to si radeji bude myslet, jaci jsou to hlupaci, ze se nenauci cesky
- a dal bude sledovat nadabovane serialy a filmy.
Pokud skutecne chce Ceska republika do Evropy, mela by se priblizit i v
tomto evropskym standardum. Nehlede na to, ze nez spatny (a drahy) dabing,
jenz nyni vetsina firem nabizi, jsou lepsi titulky a puvodni zvuk. V tomhle
budiz hroznym prikladem dabing nekterych akcnich filmu, kdy slysime vyrazne
dabing, ale vubec ne ruchy - vystrely zneji jako kdyz si nekdo, s
prominutim, upsoukne.
A to uz vubec nemluvim o tom, ze vysilaji kinoverze, a ne videoverze filmu
(rozdil je v meritku: kinoverze je vetsinou sirokouhla), ze je bezny
standard 16:9, a vubec spousta "vymozenosti", ktere jsou vymozenostmi snad
jen v CR.
Jan Lipšanský
P.S.: A taky by mne potesily v Praze telefonni automaty na cipove i platebni
karty... :-)