V Novinkách neumějí překládat z angličtiny

16. 1. 2014 / Jan Čulík

Ve zprávě o odsouzení mladíků a mužů z města Peterborough, kteří terorizovali a sexuálně zneužívali dvanácti až čtrnáctileté dívky, napsaly Novinky.cz toto:

Detektiv Gary Ridgway k případu řekl, že si gang vybíral snadno dostupné oběti a zacházel s nimi nevybíravě: "Oběti, které měly i pouhých 12 let, byly podrobeny děsivým příkazům, prokázaly ale obdivuhodnou sílu během procesu, zvláště když poskytovaly svědectví soudu."

V angličtině zní originál takto:

"The victims, who were as young as 12-years-old, were subjected to horrific ordeals. But they have shown incredible strength throughout this process: in particular by giving evidence at court in order to bring these people to justice."

Zdroj: ZDE

Slovo "ordeal" znamená česky "těžká zkouška", "zkouška ohněm". Oběti tedy byly podle detektiva podrobovány "těžkým zkouškám", nejlépe ještě "strašlivému utrpení". Slovo "příkaz" se anglicky řekne "order", ale to zjevně není "ordeal". Pozor na český tisk. Vymýšlí si.

Vytisknout

Obsah vydání | Čtvrtek 16.1. 2014