V Novinkách neumějí překládat z angličtiny
16. 1. 2014 / Jan Čulík
Ve zprávě o odsouzení mladíků a mužů z města Peterborough, kteří terorizovali a sexuálně zneužívali dvanácti až čtrnáctileté dívky, napsaly Novinky.cz toto:
Detektiv Gary Ridgway k případu řekl, že si gang vybíral snadno dostupné oběti a zacházel s nimi nevybíravě: "Oběti, které měly i pouhých 12 let, byly podrobeny děsivým příkazům, prokázaly ale obdivuhodnou sílu během procesu, zvláště když poskytovaly svědectví soudu."
V angličtině zní originál takto:
"The victims, who were as young as 12-years-old, were subjected to horrific ordeals. But they have shown incredible strength throughout this process: in particular by giving evidence at court in order to bring these people to justice."
Zdroj: ZDE
Slovo "ordeal" znamená česky "těžká zkouška", "zkouška ohněm". Oběti tedy byly podle detektiva podrobovány "těžkým zkouškám", nejlépe ještě "strašlivému utrpení". Slovo "příkaz" se anglicky řekne "order", ale to zjevně není "ordeal". Pozor na český tisk. Vymýšlí si.
VytisknoutObsah vydání | Čtvrtek 16.1. 2014
-
16.1. 2014 / V Londýně soudili drastický případ sexuálního násilí na dětech, páchaného přistěhovalci, mezi nimi i Čechy16.1. 2014 / Egypťané hlasovali pro vojenský režim15.1. 2014 / Polsko vystupuje stále kritičtěji proti Británii16.1. 2014 / Debata16.1. 2014 / Rasistický článek15.1. 2014 / Gates: USA zabránily jihokorejským náletům na KLDR16.1. 2014 / Jiří BaťaArcibiskupský zámek a zahrady v Kroměříži -- názor a osobní přesvědčení ještě není důkaz o vlastnictví církve15.1. 2014 / Zreformujte se, anebo Británie odejde14.1. 2014 / Hospodaření OSBL za prosinec 2013