George W. Zeman, aneb "prvotřídní sráči" v Česku
Kdyby George W. Bush neusiloval o prezidentské křeslo ve Spojených státech, ale - nedej bože - v Česku, asi by se divil. Když v pondělí před zapnutým mikrofonem označil reportéra Adama Clymera z The New York Times za "a major-league asshole"*), média jeho výrok zaznamenala. Ale jak aféra vznikla, tak také vyšuměla. Včera se sice The New York Times na titulní straně Bushovi věnovaly, ale nikoli v souvislosti s tím, že nadával jejich reportérovi. List referoval o tom, co je pro americké čtenáře opravdu důležité - o návrhu Bushovy reformy státního systému zdravotního pojištění. Nikoho ani nenapadlo žádat, aby Bush z kampaně odstoupil. A to se reportérovi Clymerovi odmítl omluvit! To v Česku se k podobným výrokům vysokých politiků přistupuje jinak. Své o tom ví především Miloš Zeman, který se do novinářů strefuje rád, a podobně jako George W. nepříliš vybíravě.
George W. Bush má však na rozdíl od Miloše Zeman jednu jistotu. Pokud se stane prezidentem, budou novináři jeho kvality posuzovat především podle výsledků americké ekonomiky, životní úrovně obyvatelstva, úspěchů zahraniční politiky, míry kriminality, atd. To se Zemanovi stát nemůže. České novináře totiž zajímá jen to, kolik Zeman vypije becherovky, pod jakým úhlem se sklání jeho hlava, kudy v jeho ústech cestuje pověstná slina, či kterého novináře označil za polovzdělance. O ekonomice se Zemanem nikdo debatovat nechce. Naposledy si na to premiér zcela po právu postěžoval v nehorázně nudném pořadu Naostro.
Faktem přitom je, že Zemanova vláda odvádí zdaleka nejlepší výkony ze všech kabinetů, které České země po listopadu 1989 poznaly. O těch předchozích ani nemluvě.
Kdy se tedy čeští novináři, tak jako jejich američtí kolegové, začnou zabývat pro občany opravdu důležitými věcmi? Jako mě nezajímají Bushovy úlety, nezajímají mě ani české televizní debaty o nesmyslu jménem Olovo. Chci slyšet, jak Zeman vládne této zemi.
*) Zajímavé je i to, jak české noviny přeložily "a major-league asshole". Mladá fronta Dnes výraz přeložila jako "prvotřídní sráč", což je podle mého názoru nejpřesnější. Hospodářské nivny hovoří o "sráči velkého formátu", což je překlad pozoruhodný, Lidové noviny a Právo uvádějí překlad "prvotřídní špinavec" (asi mají citlivé čtenáře).