úterý 14. března

O B S A H

Co je nového v České republice:

  • Komentovaný přehled zpráv Odkazy:
  • Výběr nejzajímavějších článků z poslední doby Druhý dopis z Alice Springs:
  • Člověk a divoká australská příroda (Jaroslav Kováříček) České školství:
  • Co se studenty, kteří složí přijímací zkoušky na vysokou školu, ale nejsou přijati (Jiří Zlatuška) Česká politika:
  • K reakci rektora Zlatušky na protest proti Madeleine Albrightové (Jiří Jírovec) Podnikání a etika:
  • Horníci a raketa (Ivan Hoffman) Reakce:
  • Film BBC o Kosovu (Jaromír Křepelka) Český jazyk:
  • Kam kráčíš, jazyku český? (Luboš Motl)
  • Je libo libomudravna (Václav Pinkava) České právo:
  • Zase o kus dále v demokratickém právním státě aneb v kotli vřelo právo (Radomír Tesař) Vojenské investice:
  • Stranické stíhačky se mi líbí (František Roček)



    Ikona pro Vaši stránku...

    |- Ascii 7Bit -|- PC Latin 2 -|- ISO Latin 2 -|- CP 1250 -|- Mac -|- Kameničtí -|


  • Je libo libomudravna?

    Václav Pinkava

    Pane Culiku

    Jak jest vidno (?), nektere prispevky sice vydavate, ale pozorne nectete. (To bude sotva znamka bezmezne ucty k autorovi.. :-))

    V mem clanku 'Pravopizmus' totiz cituji ze soucasnych pravidel a tudiz timto oponuji Vasi poznamce pod carou u  clanku pana Kastnera na ktery odkazuje pan Ptacek.

    Ono se totiz 'smi' psat nejen "kurz" ale i "kurs". Ostatne by se mohlo psat i "smer", a basta (!).

    Nedavno nejaky ctenar napsal do Reflexu, proc tam porad pisi Causa X, misto Kauza X? Ja se spis ptam, proc nepisou Pripad X?

    Pan Ptacek by asi 'konstatoval' (pokud by to nechtel rovnou ceksy pronest) ze je lepsi v dnesnim technologizovanem svete mit na vyber mezi slovy prevzatymi, aby se mohl clovek vyjadrovat presneji, a ze jedno slovo proste nestaci i na pojem zdanlive jednolity a totozny. Souhlasim. Zde priklad. V PC terminilogii mame Expanded memory a Extended memory, coz nejsou vubec synonyma v provedeni, jen laikovi to rika ze ma pameti vic.

    Skoda, ze tato anglicka slova jsou si tak podobna, a lisi se jen v tom "ten/pan" uprostred. V ceskem prekladu by to bylo jasnejsi, - je libo rozsirena pamet nebo prodlouzena/protazena/nastavena? Lecktrer technicke preklady vsak trpi tim, ze prekladatel nechape smysl puvodni. Napriklad v anglictine se obvykle pouziva slovo 'to release' ve smyslu vydat (doslova vypustit ven) nejaky software, jako ptacka :-). Minuly tyden jsem se zdesenim koukal na preklad v jednom renomovanem softwarovem baliku, v modulu na spravu dokumentu, kde se do dokumentu nesmelo nadale zasahovat pokud byl uz "volny" ne "vydany"/v obehu/oficialni. Napada mne refren pisnicky: Please release me, let me go, for I don't love you any more...

    Vyrazovym omylum se nevyhneme, a jsou leckdy dobre pro zpestreni zivota. Napriklad tu mame rozdilne vyznamy neprevzatych, ale podobnych slovnich odrud. Mezi recmi slovanskymi mame takove perlicky jako rusky "krasnyj zivot" pricemz nas krasny (cerveny) zivutek ma k tomu nejbliz.

    Jen si budme vedomi, ze pri adopci/prejimani slov je dobre znat jejich puvodni uplatneni, nejen v rectine nebo v latine, ale jak to pred nami prevzali a zkomolili/skomolili? druzi. Tim predejdeme trapnostem typu complex/komplexni, nebo aktualni/actual. (dopurucuji vrele knihu Dona Spurlinga "Czenglish or English" nebo tak nejak, v kazdem bazaru za cca 5 korun...).

    Neznalost nelze vzdy nahradit uvahou. Dojal mne nedavny porad v 'rozhlase' (porovnej slovo rozvid, ktere se neujalo), kde jedna pologramotna slecna vysvetlovala, ze slovo "internet" pochazi z anglickeho (!) "international" a "net", t.j. sit, a uniklo ji odkud pochazi slovo international.

    No jo. Proc prejimat slova rovnou z latiny, kdyz je muzeme opsat z latriny...

    Dbejme na puvod, i zvyklost/usus, na vymezeni vyznamu a vyklad prevzatych slov. Ale nezapomenme na nejvhodnejsi prestavbu/rekonstrukci pri prevzeti.

    Ja treba povazuji za (naschval?) krkolomne, slovo "bilingvni". Na to aby clovek byl nejen dvojjazycny(m), ale primo jazykovy(m) akrobat(em). Proc to nema byt 'bilingualni', nebo jeste prosteji - dvojjazycny ? A s 'lingvistou' na mne nechodte, to je alibi (Safra, jak se rekne cesky alibismus? Vymlouvacstvi?)

    Soudim, ze je lepsi slovo sem tam prevzit, nez si vymyslet jazykovy novotvar/neologismus tam, kde nic nemame. A pritom si zachovat a pestovat cesky ekvivalent/protejsek pokud muze prinest nuanci/nadech.

    Pouzil jsem v nadpisu zamerne slovo meho oblibeneho povyrazenistrujce - jazykoveho obrozence a potrhleho vynalezce Jakuba Hrona Metanovskeho 1840-1921. (viz http://members.tripod.com/~OSJH/ ) Libomudravna je jeho pojeti filosofie.

    V nekrologu od Karla Capka v LN 4.5.1921 stoji "Zil v klamu, ktery je ostatne typicky pro "stoleti vedy": ze vedou a rozumem lze riditi praci a potreby lidske, rec, prakticky zivot, vse" (Ponekud drsnejsi kratke pojednani o Hronovi najdete zde.

    Mimochodem, zmineny Hronuv 'bunat nekotitelny' - kalamar, ktery nelze prekotit, ten bych rad sehnal. Ma-li nekdo nejaky bunat doma, ozvete se mi , nebot jej podle rodinne tradice vyrabely sklarny Jan Pinkava, blahe pameti ...)

    Tak ciao, neboli cau.

    Václav Pinkava



    |- Ascii 7Bit -|- PC Latin 2 -|- ISO Latin 2 -|- CP 1250 -|- Mac -|- Kameničtí -|