K Williamsově kritice Keanovy knihy o Havlovi napsala Juliana:
Bud nectete Machiavelliho, nebo nejste odkazan na ceske preklady. Tam je
totiz vetsinou prekladano "Il principe" jako "Vladar". Preklad "Princ",
ktery uvadite v recenzi Kierana Williamse je mozny tez, ale neni obvykly.
Za nejdulezitejsi vytky Kierana Williamse povazuji uvedene fakticke chyby.
To, ze Keane pomiji sekundarni prameny o Havlovi, neni velky
zapor. Spise je to klad. Proc se zaobirat sekundarnimi prameny, kdyz jsou k
dispozici prameny primarni?
Poznámka JČ: Drobných věcných chyb našel Kieran Williams na více než 500 stranách Keanovy knihy 12. Je to hodně nebo málo? Vydal jsem, jak známo, právě knihu a taky jsem zápolil s korekturami cca 500 stran. Mám tedy zaujatou tendenci se na všechny autory - v podobném postavení - dívat spíše shovívavě.