Kosovo a l'américaine?
Jako člověk už postarší mám pocit, že čas běží stále rychleji. V poslední době se mi zdá, že už mě začíná dohánět, ač jsem si trochu zvykl udržovat si zřetelný náskok.
V článku Kurdové, Turci, Ocalan, soudy turecké a jiné (BL 22.2.99) jsem napsal, že
Mám pro ni (Ms Albright) svou poněkud svéráznou představu o modelové situaci - v budoucnosti ve Spojených státech: v Kalifornii jou už dnes "bílí" v menšině. Mexiko a jiné hlavně středoamerické státy tam trvale ukládají své lidské přebytky, z asijských států přicházejí pravidelně celé lodní náklady přistěhovalců.
Jednoho dne v budoucnosti by se mohlo obyvatelstvo Kalifornie a případně jiných států (Arizona, Nové Mexiko) rozhodnout, že se odtrhne od Spojených států v rámci různých lidských práv atd., atd. Budou-li tomu Spojené státy bránit, jak to zařídit, aby mohly střílet tomahawky samy na sebe?...
Minulý týden jsem dočetl v holandském teletextu, že v texaském městečku El Cenizo, ležícím při hranicích s Mexikem, byla vyhlášena španělština jako jediný oficiální jazyk. Je totiž mateřským jazykem 90ti procent z přibližně 9000 obyvatel a ani starosta angličtinu dobře neovládá.
To je jistě zajímavá zpráva, která naznačuje, že to, co já jsem považoval přesně před půlrokem za model, se může stát skutečností dříve, než si dnes představujeme.
Zpráva v teletextu však byla podezřele stručná. Její pravděpodobně úplná verse se objevila 18. srpna v LN (dodavatelem byla ČTK). Podle ní vedení městečka zároveň pod hrozbou okamžitého propuštění zakázalo svým zaměstnancům spolupracovat s pohraniční hlídkou USA při pronásledování a zadržování ilegálních hispánských přistěhovalců. Městečko leží na břehu hraniční řeky Rio Grande a před anexí Spojenými státy patřilo po staletí nejprve Španělsku a pak Mexiku. Starosta vysvětlil, že vést zasedání městské rady v angličtině, kdyz on sám a většina jejích členů by nevěděli, oč jde, by bylo diskriminující.
Jestliže někdo z místních obyvatel, návštěvníků či úředníků, ať z Texasu nebo USA, španělsky nerozumí (dobře mu tak, bychom řekli, ale kdepak - J.T. ), bude mít právo na překlad do angličtiny, pokud o to požádá s 48hodinovým předstihem. Oficiální listiny státu Texas a federální vlády Spojených států budou nadále přijímány v angličtině, budou však překládány do španělštiny, aby jim rozuměli místní obyvatelé (ještě, že to takhle dobře dopadlo - J.T.)
Městečko El Cenizo tedy v podstatě vystřihlo pěknou díru v už tak děravé ostraze jižní hranice USA, ale také vypustilo zkušební balon, co si mohou přistěhovalci v USA dovolit, samozřejme v rámci multi-kulti. Počkejme tedy, jak to bude dál a co tomu řeknou naši krajané v USA. Nám zatím může vrtat hlavou, proč se zpráva o El Cenizu nedostala do holandského teletextu celá, když se tak dostala do LN.
J.T. 22.8.99