Dohoda o ochraně investic mezi ČSFR a USA
187/1993 Sb.
SDĚLENÍ
ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 22. října 1991
byla ve Washingtonu podepsána Dohoda mezi Spojenými státy
americkými a Českou a Slovenskou Federativní Republikou o vzájemné
podpoře a ochraně investic.
S Dohodou vyslovilo souhlas Federální shromáždění České a
Slovenské Federativní Republiky a předseda vlády České a Slovenské
Federativní Republiky v zastoupení prezidenta České a Slovenské
Federativní Republiky ji ratifikoval. Ratifikační listiny byly
vyměněny v Praze dne 19. listopadu 1992.
Dohoda vstoupila v platnost na základě svého článku XIV odst.
1 dnem 19. prosince 1992.
České znění Dohody se vyhlašuje současně.
DOHODA
mezi
Spojenými státy americkými
a
Českou a Slovenskou Federativní Republikou
o vzájemné podpoře a ochraně investic
Spojené státy americké a Česká a Slovenská Federativní
Republika (dále smluvní strany), vedeny přáním podporovat větší
vzájemnou hospodářskou spolupráci, pokud jde o investice státních
příslušníků a společností z jedné smluvní strany na území druhé
smluvní strany;
a
uznávajíce, že ujednání o zacházení, které bude přiznáváno
těmto investicím, podpoří tok soukromého kapitálu a hospodářský
rozvoj smluvních stran,
souhlasíce, že spravedlivé a nestranné zacházení s
investicemi je žádoucí pro zachování stabilního systému pro
investování a pro maximálně efektivní využívání ekonomických
zdrojů,
a
potvrzujíce svůj zájem rozvíjet hospodářskou spolupráci v
souladu s principy a ustanoveními závěrečného aktu, podepsaného v
Helsinkách 1. srpna 1975 a s dalšími dokumenty Konference o
bezpečnosti a spolupráci v Evropě,
přesvědčeny, že soukromé podnikání na svobodných a volně
přístupných trzích poskytuje nejlepší možnosti zvyšování životní
úrovně a hodnoty života obyvatel smluvních stran, zlepšení
blahobytu pracujících a podpory obecného respektování mezinárodně
uznaných práv pracujících,
rozhodnuty uzavřít dohody o vzájemné podpoře a ochraně
investic,
se dohodly na následujícím:
Čl.I
1. Pro účely této dohody
a) "investice" označuje jakýkoli druh investice na území jedné
smluvní strany, která je vlastněna nebo je přímo či nepřímo
kontrolována státními příslušníky nebo společnostmi druhé
smluvní strany, jako je akcie, pohledávka, smlouva o službách a
investiční smlouva, a zahrnuje:
i) hmotné a nehmotné vlastnictví, včetně práv jako jsou
hypotéky, zástavy a ručení;
ii) společnost nebo akcie či jiné podíly na společnosti, nebo
podíly na jejích aktivech;
iii) peněžní pohledávky nebo nároky na plnění, které mají
ekonomickou hodnotu a které jsou spojené s investicí;
iv) duševní vlastnictví, které zahrnuje mezi jiným práva
vztahující se k
- literárním a uměleckým dílům, včetně zvukových
nahrávek,
- vynálezům ve všech oborech lidského úsilí,
- průmyslovým vzorům,
- uspořádání částí polovodičových integrovaných obvodů,
- obchodním tajemstvím a důvěrným podnikatelským
informacím, a
- obchodním a servisním známkám a názvům výrobků,
v) jakékoliv právo vyplývající ze zákona nebo kontraktu, a
jakékoliv oprávnění a povolení v souladu se zákonem,
včetně koncesí na vyhledávání, kultivaci, těžbu nebo
využívání přírodních zdrojů;
b) "společnost smluvní strany"
znamená jakoukoli korporaci, společnost, sdružení, státní nebo
jiný podnik, nebo jinou organizaci, z právního hlediska
ustavenou v souladu s právním řádem smluvní strany nebo jejího
politického podrozdělení, ať byla či nebyla zřízena za účelem
finančních výnosů a je v soukromém vlastnictví nebo vlastnictví
vlády;
c) "státní příslušník" smluvní strany znamená fyzickou osobu,
která je státním příslušníkem smluvní strany v souladu s jejím
příslušným zákonem;
d) "výnos" označuje částku plynoucí nebo spojenou s investicí a
zahrnuje zisk, dividendu, úrok, přírůstek kapitálu, licenční
poplatky a poplatky za řízení, technickou pomoc a jiné
poplatky; nebo hmotné výnosy;
e) "doprovodné činnosti" zahrnují organizaci, kontrolu, provoz,
údržbu a dispozici se společnostmi, filiálkami, agenciemi,
kancelářemi, továrnami a jinými zařízeními pro obchodní
činnost; uzavírání, plnění a provádění kontraktů; nabývání,
užívání, ochranu a dispozici s majetkem všeho druhu, včetně
práv z oblasti duševního vlastnictví a průmyslových práv;
vypůjčování finančních prostředků, nákup, vydávání a prodej
akcií a jiných cenných papírů, a nákup zahraničních měn pro
dovozy;
f) "nediskriminační zacházení" označuje zacházení, které je
přinejmenším tak příznivé, jako je nejlepší ze zacházení
národního nebo podle doložky nejvyšších výhod;
g) "národní zacházení" označuje zacházení, které je přinejmenším
tak příznivé, jako nejpříznivější zacházení přiznávané smluvní
stranou společnostem nebo státním příslušníkům této smluvní
strany v podobných případech; a
h) zacházení podle "doložky nejvyšších výhod" označuje zacházení,
které je přinejmenším tak příznivé, jako to, které je
přiznávané smluvní stranou společnostem nebo státním
příslušníkům z třetích zemí v podobných případech.
2. Každá smluvní strana si vyhražuje právo odepřít kterékoli
společnosti výhody plynoucí z této dohody, pokud takovou
společnost kontrolují občané třetí země anebo v případě, že
společnost druhé smluvní strany nevykonává žádnou rozsáhlejší
podnikatelskou činnost na území druhé smluvní strany nebo je
kontrolována občany třetí země, s níž odpírající smluvní strana
neudržuje normální hospodářské styky.
3. Jakákoli změna formy, ve které jsou aktiva investována
nebo reinvestována, nemá vliv na jejich charakter investice.
Čl.II
1. Každá smluvní strana bude povolovat a bude zacházet s
investicemi a s nimi spojenými činnostmi na nediskriminačním
základě, přičemž každá smluvní strana má právo učinit nebo
zachovat výjimky v odvětvích nebo záležitostech uvedených v
Dodatku k této dohodě.
Obě smluvní strany souhlasí s tím, že ohlásí druhé smluvní
straně předem nebo v den, kdy tato dohoda vstoupí v platnost,
všechny takové zákony a předpisy, o nichž si jsou vědomy, že se
týkají odvětví nebo záležitostí uvedených v Dodatku.
Dále každá smluvní strana souhlasí s tím, že ohlásí druhé
smluvní straně jakékoli budoucí výjimky týkající se odvětví nebo
záležitostí uvedených v Dodatku, a rovněž souhlasí s tím, že tyto
výjimky omezí na minimum.
Jakákoli budoucí výjimka, přijatá jednou smluvní stranou v
daném odvětví nebo záležitosti, se nebude vztahovat na investici
existující v době, kdy taková výjimka vstoupila v platnost.
Zacházení uplatňované podle jakýchkoliv výjimek nesmí být
méně příznivé, než je to, které je uplatňováno v podobných
případech u investic a s nimi spojených činností státních
příslušníků nebo společností kterékoli třetí země, pokud není
stanoveno jinak v Dodatku.
2. a) Investici bude vždy zajištěno spravedlivé a rovnoprávné
zacházení a bude požívat plné ochrany a bezpečnosti
a v žádném případě jí nebude přiznáno horší zacházení, než
je v souladu s mezinárodním právem.
b) Žádná ze smluvních stran nebude žádnými svévolnými a
diskriminačními opatřeními omezovat řízení, provoz,
udržování, používání, využívání, rozšiřování nebo možnost
dispozice s investicí.
Pro účely řešení sporů podle článků VI a VII této dohody
opatření může být svévolné a diskriminační, i když strana ve
sporu měla nebo využila možnost přezkoumání takového
opatření soudy nebo správními soudy příslušné smluvní
strany.
c) Každá smluvní strana bude dodržovat jakýkoliv závazek, který
přijala ve vztahu k investicím.
3. V souladu se zákony týkajícími se vstupu a pobytu cizinců,
bude státním příslušníkům každé smluvní strany povoleno vstupovat
a přebývat na území druhé smluvní strany za účelem zřízení,
rozvoje, řízení nebo konzultací o provozu investice, do které
osobně nebo společnost první smluvní strany, která je zaměstnává,
vložili nebo hodlají vložit podstatnou část kapitálu nebo jiných
zdrojů.
4. Společnosti zákonně ustavené v souladu s právním řádem
jedné smluvní strany a které jsou investicemi, budou smět
zaměstnávat vrcholné řídící pracovníky podle své volby, bez ohledu
na jejich státní příslušnost.
5. Žádná smluvní strana nebude jako podmínku pro zřízení,
rozšiřování a udržování investic ukládat plnění závazků, které
vyžadují nebo vynucují export vyrobeného zboží, nebo které
předepisují, že zboží nebo služby musí být nakupovány místně, nebo
které ukládají jiné podobné požadavky.
6. Každá smluvní strana zabezpečí účinné prostředky pro
uplatnění nároků a práv vztahujících se k investicím a jejich
schvalování a k ujednání o investicích.
7. Každá smluvní strana umožní přístup ke všem zákonům,
předpisům, administrativní praxi a postupům a soudním výrokům
týkajícím se nebo postihujícím investice.
8. Zacházení s investicemi a doprovodnými činnostmi,
přiznávané Spojenými státy americkými podle tohoto článku, bude ve
všech státech, teritoriích a državách Spojených států amerických
zacházením přiznávaným v tomto ohledu společnostem zákonně
ustanoveným v souladu s právními předpisy jiných států, teritorií
a držav Spojených států amerických.
9. Nediskriminační zacházení a doložka nejvyšších výhod podle
této dohody se nebudou vztahovat na výhody přiznávané jednou
i druhou smluvní stranou státním příslušníkům nebo společnostem
z jakékoliv třetí země na základě
a) závazků smluvní strany týkajících se investic a vyplývajících z
plného členství v zóně volného obchodu anebo v celní unii, nebo
b) závazků smluvní strany v jakékoliv mnohostranné mezinárodní
dohodě v rámci Všeobecné dohody o clech a obchodu, která bude
uzavřena následně po této dohodě.
10. Smluvní strany potvrzují a shodují se na tom, že
"doprovodné činnosti" zahrnují, bez omezení, tyto druhy činnosti:
a) udělování koncesí nebo oprávnění na základě povolení;
b) možnost registrace, získání oprávnění, povolení a jiných
souhlasů úřadů (které musí být v každém případě vydávány
urychleně);
c) přístup k finančním institucím a úvěrovým trhům;
d) přístup k vlastním fondům uloženým u finančních institucí;
e) dovoz a instalace zařízení nezbytného pro běžné vedení
podnikatelských záležitostí, včetně avšak bez omezení
kancelářského zařízení a automobilů a vývozu zařízení a
automobilů takto dovezených;
f) rozšiřování obchodních informací;
g) provádění průzkumu trhů;
h) jmenování obchodních zástupců, včetně zprostředkovatelů,
konzultantů, distributorů a jejich účast na obchodních
veletrzích a reklamních akcích;
i) marketing zboží a služeb, včetně jeho uskutečňování
prostřednictvím vnitřní distribuce a marketingových systémů,
jakož i inzercí a přímými kontakty s jednotlivými osobami a
společnostmi;
j) přístup ke komunálním rozvodům, veřejným službám a obchodním
prostorám, pronajímaným za nediskriminační ceny, pokud jsou
stanoveny a kontrolovány vládou;
k) přístup k surovinám, výrobním vstupům a službám všech druhů za
nediskriminační ceny, pokud jsou stanoveny a kontrolovány
vládou.
Čl.III
1. Investice nebudou vyvlastněny nebo znárodněny nebo
podrobeny přímým či nepřímým opatřením rovnajícím se vyvlastnění
nebo znárodnění ("vyvlastnění") s výjimkou veřejného zájmu; na
základě právního postupu; nediskriminačním způsobem; proti
okamžité, odpovídající a efektivní náhradě; a v souladu s obecnými
principy zacházení uvedenými v článku II odst. 2 této dohody.
Náhrada musí odpovídat spravedlivé tržní ceně vyvlastněné
investice bezprostředně před vyvlastněním, nebo než se stalo
známým; musí být zaplacena bez odkladu včetně úroku ode dne
vyvlastnění podle přiměřené tržní úrokové sazby; bude plně
proveditelná a volně převoditelná za převládající tržní kurs v
den vyvlastnění.
2. Státní příslušník nebo společnost každé ze smluvních
stran, který prohlásí, že celá nebo část jeho investice byla
vyvlastněna, má právo na bezodkladné přezkoumání příslušnými
soudními nebo administrativními úřady druhé smluvní strany, zda k
takovému vyvlastnění došlo, a pokud ano, zda takové vyvlastnění a
příslušná náhrada odpovídá ustanovením této dohody, která
vyjadřuje principy mezinárodního práva.
Čl.IV
Státním příslušníkům a společnostem obou smluvních stran,
jejichž investice na území druhé smluvní strany utrpí škody
následkem války nebo jiného ozbrojeného konfliktu, revoluce,
výjimečného stavu, povstání, občanských nepokojů nebo jiných
podobných událostí, bude druhou smluvní stranou přiznáno
nediskriminační zacházení, pokud jde o jakákoliv opatření přijatá
v souvislosti s těmito škodami.
Čl.V
1. Každá smluvní strana bude povolovat všechny převody
vztahující se k investici volně a bez prodlení do a z vlastního
území.
Takové převody zahrnují:
a) výnosy;
b) náhrady podle článku III této dohody;
c) platby vyplývající z investičních sporů;
d) platby prováděné v souladu s kontraktem, včetně umořování
jistiny a narostlých úrokových plateb podle úvěrových smluv;
e) výnosy z prodeje nebo likvidace celé nebo části investice;
f) dodatečné kapitálové vklady k udržování nebo rozšiřování
investice.
2. S výjimkou ustanovení článku III odst. 1 této dohody se
převody musí provádět ve volně směnitelné měně převládajícím
tržním kursem pro promptní operace platným v den převodu pro měnu,
v níž se převod provádí.
3. Nehledě na ustanovení odstavců 1 a 2, obě smluvní strany
mohou mít zákony a předpisy
a) vyžadující hlášení peněžních převodů a
b) ukládající daň z příjmů v takové formě, jako je daň z příjmu u
dividend a jiných převodů.
Kromě toho, každá smluvní strana může chránit práva věřitelů
nebo zajišťovat vykonání rozsudků soudů, a to spravedlivým a
nediskriminačním uplatňováním svých zákonů v dobré víře.
Čl.VI
1. Investiční spor je pro účely tohoto článku definován jako
spor týkající se
a) interpretace nebo použití investiční smlouvy mezi jednou
smluvní stranou a státním příslušníkem nebo společností druhé
smluvní strany;
b) interpretace nebo použití jakéhokoliv investičního oprávnění
uděleného úřadem smluvní strany pro zahraniční investice
takovému státnímu příslušníkovi nebo společnosti;
c) údajného porušení jakéhokoliv práva vztahujícího se k
investici, které bylo uděleno nebo vyplývá z této dohody.
2. V případě investičního sporu mezi smluvní stranou a
státním příslušníkem nebo společností druhé smluvní strany se
budou strany ve sporu nejdříve snažit řešit spor konzultacemi a
jednáním, přičemž lze použít nezávazná jednání s třetí stranou.
S výhradou ustanovení odstavce 3 tohoto článku, bude spor,
nelze-li jej vyřešit konzultacemi a jednáním, předložen k
vypořádání vhodným postupem pro řešení sporů, na němž se strany
předem dohodnou.
Jakákoli majetková vypořádání ve sporu, včetně těch, která se
týkají vyvlastnění, stanovená v investiční smlouvě budou závazná a
vymahatelná v souladu s podmínkami investiční smlouvy, příslušnými
ustanoveními místních zákonů a příslušnými mezinárodními dohodami
o vykonávání výroků rozhodčích soudů.
3. V jakémkoli termínu po uplynutí šesti měsíců ode dne, kdy
spor vznikl, dotyčný státní příslušník nebo společnost si může
zvolit, zda písemně vyjádří svůj souhlas s předložením sporu k
vypořádání smírem nebo závazným rozhodčím řízením Mezinárodnímu
středisku pro řešení investičních sporů ("Středisko") nebo podle
Dodatečných možností Střediska nebo podle Rozhodčích pravidel
Komise OSN pro mezinárodní právo obchodní ("UNCITRAL") nebo podle
rozhodčích pravidel jakékoliv rozhodčí instituce vzájemně
dohodnuté stranami ve sporu.
a) Jakmile dotyčný státní příslušník nebo společnost dal svůj
souhlas, každá strana ve sporu může zahájit takové řízení za
předpokladu, že
i) spor nebyl předložen státním příslušníkem nebo společností
podle příslušného, dříve dohodnutého postupu pro řešení
sporu; a
ii) dotčený státní příslušník nebo společnost nepředložil spor
soudu, správnímu soudu nebo úřadu s příslušnou jurisdikcí
smluvní strany ve sporu.
Pokud se strany ve sporu nedohodnou na tom, zda je vhodnější
použít smírné nebo závazné rozhodčí řízení, je rozhodující názor
dotyčného státního příslušníka nebo společnosti.
b) Obě smluvní strany tímto dávají souhlas s předložením
investičního sporu k smírnému nebo závaznému rozhodčímu řízení:
i) Středisku, v případě, že Česká a Slovenská Federativní
Republika se stane účastníkem Konvence o řešení
investičních sporů mezi státy a státními příslušníky jiných
států, podepsané ve Washingtonu 18. března 1965
("Konvence") a Stanov a pravidel Střediska, a Dodatečným
možnostem Střediska, a
ii) rozhodčímu soudu zřízenému podle pravidel UNCITRAL, přičemž
tato pravidla mohou být upravena vzájemnou dohodou stran ve
sporu (jmenovacím místem v nich uvedeným bude generální
sekretář Střediska).
c) Smíření nebo rozhodčí řízení sporů podle písm. b) i) musí být
provedeno za použití ustanovení Konvence a Stanov a pravidel
Střediska, nebo Dodatečných možností, a to podle okolností.
d) Místem jakéhokoliv rozhodčího řízení, vedeného podle tohoto
článku, musí být stát, který je účastníkem Konvence OSN o
uznávání a vykonávání zahraničních soudních rozhodnutí,
podepsané v New Yorku v roce 1958.
e) Každá smluvní strana se zaručuje, že vykoná bez prodlení
nařízení jakéhokoliv soudního výroku rozhodčího řízení,
provedeného v souladu s tímto článkem VI. Dále, každá smluvní
strana umožní na svém území vykonávání takového rozhodčího
výroku.
4. Smluvní strana nesmí uplatnit při jakémkoliv projednávání
investičního sporu jako obhajobu protinárok, právo na kompenzaci
nebo jinak, že dotyčný státní příslušník nebo společnost již
obdržela nebo obdrží z titulu pojištění nebo záruční smlouvy
odškodnění nebo jinou náhradu za celou nebo část svých údajných
škod.
5. V případě rozhodčího řízení, pro účely tohoto článku,
každá společnost zákonně ustanovená podle příslušného právního
řádu jedné smluvní strany nebo jejího politického podrozdělení,
která však bezprostředně před projevením se skutečností nebo
skutečností vyvolávajících spor byla investicí státních
příslušníků nebo společností druhé smluvní strany, bude považována
za státního příslušníka nebo společnost této druhé smluvní strany
(v souladu s článkem 25 (2) (b) Konvence).
Čl.VII
1. Jakýkoliv spor mezi smluvními stranami týkající se výkladu
nebo použití této dohody, který nebude vyřešen konzultacemi nebo
jinými diplomatickými cestami, bude předložen na žádost jedné ze
smluvních stran rozhodčímu soudu k závaznému rozhodnutí podle
příslušných pravidel mezinárodního práva. Pokud se smluvní strany
nedohodnou jinak, budou platit Rozhodčí pravidla Komise OSN pro
mezinárodní právo obchodní (UNCITRAL), s výjimkou ustanovení
změněných smluvními stranami nebo rozhodci.
2. Do dvou měsíců od obdržení žádosti jmenuje každá smluvní
strana jednoho rozhodce. Tito dva rozhodci zvolí jako předsedu
třetího rozhodce, státního příslušníka třetího státu. Pravidla
UNCITRAL pro jmenování členů tříčlenné rozhodčí poroty se budou
používat mutatis mutandis pro jmenování rozhodčí poroty s tou
výjimkou, že jmenovacím místem uvedeným v těchto pravidlech bude
generální sekretář Stálého arbitrážního soudu.
3. Pokud není dohodnuto jinak, všechna podání musí být
provedena a všechna sezení uskutečněna do šesti měsíců ode dne
zvolení třetího rozhodce a soud učiní svá rozhodnutí do dvou
měsíců od data posledních podání nebo od data ukončení
projednávání, podle toho, které bylo pozdější.
4.a) Každá smluvní strana ponese náklady svého zastoupení v
rozhodčím řízení.
b) Výlohy a jiné náklady předsedy, jiných rozhodců, a jiné
náklady řízení ponesou obě smluvní strany rovným dílem.
Soud však může podle svého uvážení určit, že větší část
těchto nákladů uhradí jedna ze smluvních stran.
Čl.VIII
Ustanovení článku VI a VII neplatí pro spory, vzniklé
a) v souvislosti s programy Vývozní a dovozní banky Spojených
států pro vývozní úvěry, záruky a pojištění, nebo
b) v souvislosti s jinými oficiálními úvěrovými, záručními nebo
pojišťovacími ujednáními, v nichž se smluvní strany dohodly, že
spory budou řešeny jinými prostředky.
Čl.IX
Tato dohoda nesníží účinnost
a) zákonů a předpisů, administrativní praxe nebo postupů
administrativních či soudních rozhodnutí obou smluvních stran;
b) mezinárodních právních závazků; nebo
c) závazků přijatých oběma smluvními stranami, včetně závazků
obsažených v investiční smlouvě nebo v investičním oprávnění,
které opravňují investice a přidružené činnosti k příznivějšímu
zacházení, než v podobných situacích přiznává tato dohoda.
Čl.X
1. Tato dohoda nevylučuje, aby každá ze smluvních stran
nepoužila opatření potřebná pro udržení veřejného pořádku, splnění
svých závazků na udržení nebo obnovení mezinárodního míru nebo
bezpečnosti, nebo pro ochranu svých základních bezpečnostních
zájmů.
2. Tato dohoda nevylučuje, aby každá ze smluvních stran
nestanovila zvláštní pravidla týkající se zřizování investic,
včetně investic uskutečňovaných do nebo v souvislosti se státními
podniky procházejícími privatizací, ale tato pravidla nesmí
omezovat podstatu jakýchkoliv práv, uvedených výše v této dohodě.
Čl.XI
1. Každá smluvní strana bude usilovat, pokud jde o její
daňovou politiku, o to, aby poskytovala investicím státních
příslušníků a společnosti druhé smluvní strany spravedlivé a
nestranné zacházení.
2. Nicméně ustanovení této dohody, zejména články VI a VII,
budou uplatňovány v záležitostech zdaňování pouze na následující:
a) vyvlastnění, shodně s článkem III;
b) převody, shodně s článkem V; nebo
c) dodržování a provádění podmínek investiční smlouvy nebo
investičního oprávnění, jak je uvedeno v článku VI odstavec 1,
písmeno a) nebo b), a to v rozsahu, ve kterém nejsou předmětem
ustanovení o řešení sporů v Dohodě o zamezení dvojího zdanění
mezi oběma smluvními stranami, nebo byly vzneseny v souladu s
takovými ustanoveními o řešení sporů a nejsou vyřešeny v
přiměřené době.
Čl.XII
Smluvní strany budou souhlasit, na žádost jedné z nich, s
okamžitou konzultací k řešení jakéhokoliv sporu týkajícího se
této dohody nebo k projednání jakékoliv záležitosti vztahující se
k výkladu nebo uplatňování této dohody.
Čl.XIII
Tato dohoda bude platit ve všech politických podrozděleních
smluvních stran.
Čl.XIV
1. Tato dohoda vstoupí v platnost třicet dní po datu výměny
ratifikačních listin. V platnosti zůstane po dobu deseti let a
bude dále platit, pokud nebude ukončena podle odstavce 2 tohoto
článku. Bude se týkat investic existujících v době jejího
vstoupení v platnost, stejně jako investic uskutečněných nebo
nabytých od té doby.
2. Každá smluvní strana může ukončit tuto dohodu ke konci
počátečního desetiletého období platnosti nebo kdykoli poté, a to
zasláním jednoroční písemné výpovědi druhé smluvní straně.
3. Pokud jde o investice uskutečněné nebo nabyté před
ukončením platnosti této dohody a na něž se tato dohoda jinak též
vztahovala, ustanovení všech ostatních článků této dohody budou
nadále v platnosti po dobu deseti let od data jejího ukončení.
4. Dodatek, Protokol a Doplňující dopisy budou nedílnou
součástí této dohody.
Na důkaz toho, k tomu náležitě zmocněni, podepsali tuto
dohodu.
Dáno ve dvojím vyhotovení ve Washingtonu dne 22. října 1991 v
jazyce anglickém a českém, přičemž obě znění mají stejnou
platnost.
Za Spojené státy americké:
Julius L. Katz v.r.
Za Českou a Slovenskou Federativní Republiku:
Ing. Václav Klaus CSc. v.r.
Příl.
Dodatek
1. V souladu s článkem II odstavec 1 Spojené státy si
vyhrazují právo učinit nebo zachovat omezené výjimky z národního
zacházení v odvětvích nebo záležitostech dále uvedených:
- letecká doprava
- námořní a pobřežní doprava
- bankovnictví
- pojišťovnictví
- vládní dotace
- vládní programy pojištění a půjček
- výroba energie a elektřiny
- komisionářské celnice
- vlastnictví nemovitostí
- vlastnictví a ovládání rozhlasových stanic nebo veřejných nosičů
rozhlasových a televizních stanic (ZVÝRAZNIL JČ)
- vlastnictví akcií Komunikační satelitní korporace
- zařízení pro veřejné telefonní a telegrafické služby
- zařízení pro podmořské kabelové služby
- využívání půdy a přírodních zdrojů
- těžba na veřejných pozemcích
- primární obchodní zastoupení pro cenné papíry vlády Spojených
států
- pozemní námořní a s tím spojené služby.
2. V souladu s článkem II odstavec 1 si Spojené státy
vyhrazují právo učinit nebo zachovat omezené výjimky ze zacházení
podle doložky nejvyšších výhod v odvětvích nebo záležitostech dále
uvedených:
- vlastnictví nemovitostí
- těžba na veřejných pozemcích
- primární obchodní zastoupení pro cenné papíry vlády Spojených
států
- služby spojené s námořnictvím.
3. V souladu s článkem II odstavec 1 si Česká a Slovenská
Federativní Republika vyhrazuje právo učinit nebo zachovat omezené
výjimky z národního zacházení v odvětvích nebo záležitostech dále
uvedených:
- vlastnictví nemovitostí
- pojišťovnictví.
Tento dodatek tvoří nedílnou součást Dohody.
Protokol
1. Smluvní strany souhlasí, že nic v této dohodě nebude
vykládáno tak, aby se vztahovalo na subjekty, které jsou
akreditovány jako součást diplomatické mise nebo konzulárního
úřadu smluvní strany.
2. Pod pojmem "politické podrozdělení" uvedeným v článku I
odstavec 1 písmeno b), v článku VI odstavec 5 a v článku XIII
smluvní strany rozumějí:
- pokud jde o Českou a Slovenskou Federativní Republiku, Českou
republiku a Slovenskou republiku;
- pokud jde o Spojené státy americké, státy Spojených států
amerických.
3. Smluvní strany uznávají, že podmínky článku II odstavce 9
(a) jsou splněny, pokud ekonomické vztahy mezi smluvní stranou a
třetí zemí zahrnují i oblast volného obchodu nebo celní unii.
Protokol bude nedílnou součástí této dohody.
Náměstek obchodního pověřence Spojených států
Kancelář prezidenta
Washington, D.C. 20506
22. října 1991
Vážený pane náměstku ministerského předsedy,
v souvislosti s dnešním podpisem dohody mezi Spojenými státy
americkými a Českou a Slovenskou Federativní Republikou ("ČSFR")
týkající se vzájemné podpory a ochrany investice ("Dohoda") mám tu
čest potvrdit následující ujednání našich vlád souvisejících s
článkem II., odstavcem 1. Dohody, pokud se týká investování:
1. Při aplikování ustanovení článku II., odstavce 1.,
týkajícího se investování, ČSFR může žádat souhlas (a) na
investice občanů nebo společností Spojených států do společností,
v nichž většinový podíl náleží ČSFR, a (b) na investice občanů
nebo společností Spojených států, jejichž prostřednictvím tito
občané nebo společnosti si zajistí, buď přímo, nebo nepřímo,
kmenový podíl ČSFR na těchto společnostech.
2. Žádné požadované souhlasy podle odstavce 1 nebudou
odepřeny za účelem nebo s cílem omezit konkurenci nebo odradit či
zamezit investování občanů nebo společností Spojených států v
určitých sektorech (kromě případů uvedených v příloze). Dále, ČSFR
poskytne ne méně než nejlepší výhody občanům a společnostem
Spojených států při rozhodování, zda takovýto souhlas dát nebo
odepřít.
3. Do dvou let ode dne, kdy Dohoda nabude účinnosti, se
strany poradí o zúžení rozsahu investic spadajících pod odstavec
1. a následně o upuštění od požadavku na tento souhlas. ČSFR
okamžitě zahájí kroky k ratifikaci této dohody po tom, co
parlament schválí nový obchodní zákoník, který je v souladu s
ustanoveními tohoto dopisu týkajícího se liberalizace vládních
postupů při udělování souhlasu.
Mám tu čest potvrdit, že toto ujednání bude považováno za
nedílnou součást Dohody.
V úctě
Julius L. Katz v.r.
Jeho Exelence
Václav Klaus
náměstek ministerského předsedy a ministr financí
České a Slovenské Federativní Republiky
Místopředseda vlády a
ministr financí ČSFR
Václav Klaus
Ve Washingtonu dne 22. října 1991
Vážená paní vyslankyně,
v souvislosti s dnešním podpisem Dohody mezi Českou a
Slovenskou Federativní Republikou (dále ČSFR) a Spojenými státy
americkými o vzájemné podpoře a ochraně investic (dále Dohoda) mám
čest potvrdit, pokud jde o článek II odstavec 1 této dohody,
týkající se zřizování investic, následující ujednání mezi našimi
vládami.
1. Při používání ustanovení článku II odst. 1 týkajícího se
zřizování investic může ČSFR vyžadovat povolovací řízení pouze
pro:
(A) investice státních příslušníků a společností Spojených
států, které jsou vkládány do nebo jsou uskutečňovány se
společnostmi, ve kterých většinu aktiv nebo majetkových
účastí vlastní ČSFR, a
(B) investice státních příslušníků a společností Spojených
států, prostřednictvím kterých tito příslušníci nebo
společnosti získají přímo nebo nepřímo majetkový podíl
ČSFR ve společnostech.
2. Potřebná povolení nebudou odepřena z takového důvodu nebo
s takovým cílem, který by omezoval soutěž nebo odrazoval či
znemožňoval investici státních příslušníků a společností Spojených
států v určitých odvětvích (s výjimkou těch, která jsou uvedena v
příloze). Dále bude ČSFR při rozhodování o udělení nebo zamítnutí
povolení poskytovat státním příslušníkům a společnostem Spojených
států zacházení ne horší než podle doložky nejvyšších výhod.
3. Do dvou let od vstupu této dohody v platnost provedou
smluvní strany konzultace se záměrem zužovat rozsah investic, na
něž se odstavec 1 vztahuje, a poté odstraňovat potřebu
povolovacího řízení.
ČSFR zahájí ratifikaci této dohody bezprostředně po schválení
nového obchodního zákoníku ve Federálním shromáždění, který bude v
souladu s tímto dopisem, pokud jde o liberalizaci schvalovacího
procesu vládou.
Mám čest navrhnout, aby toto ujednání bylo považováno za
nedílnou součást této dohody. Budu Vám vděčný, jestliže potvrdíte,
že s tímto ujednáním souhlasí Vaše vláda.
S úctou
Václav Klaus v.r.
Vážená paní
Carla A. Hills
vyslankyně a obchodní představitelka
Spojených států amerických
Náměstek obchodního pověřence Spojených států
Kancelář prezidenta
Washington, D.C. 20506
22. října 1991
Vážený pane náměstku ministerského předsedy,
v souvislosti s dnešním podpisem Dohody mezi Spojenými státy
americkými a Českou a Slovenskou Federativní Republikou ("ČSFR")
týkající se vzájemné podpory a ochrany investic ("Dohoda") mám tu
čest potvrdit následující ujednání našich vlád souvisejících
s přílohou Dohody:
Pokud jde o odstavce 1 a 2 přílohy k Dohodě, Spojené státy
potvrzují, že rozsah výjimek k národním nebo nejvyšším výhodám v
každém sektoru nebo záležitosti tam uvedeném je zahrnut do
federálních nebo státních zákonů a předpisů Spojených států.
Všechny výjimky k národním nebo nejvyšším výhodám jsou omezeny na
ty, které tyto zákony a předpisy uvažují, ať již platí nyní nebo v
budoucnu. Jakékoliv další výjimky budou omezeny na ty sektory nebo
záležitosti uvedené v příloze a nebudou se vztahovat na investice
již učiněné v době, kdy výjimka vstoupí v platnost.
Pokud jde o odstavec 2 přílohy, Spojené státy potvrzují, že
výjimky k nejvyšším výhodám v následujících sektorech jsou
výsledkem aplikace recipročních kritérií v platných zákonech a
předpisech:
dolování ve veřejné oblasti; primární obchodní zastoupení ve
vládních cenných papírech Spojených států; a služby související s
námořní plavbou.
Mám tu čest potvrdit, že toto ujednání bude považováno za
nedílnou součást této dohody.
V úctě
Julius L. Katz v.r.
Místopředseda vlády a
ministr financí ČSFR
Václav Klaus
Ve Washingtonu dne 22. října 1991
Vážená paní vyslankyně,
mám čest Vám potvrdit přijetí Vašeho dopisu ze dne 22. října
1991 následujícího znění:
"Vážený pane ministře,
v souvislosti s dnešním podpisem Dohody mezi Českou a
Slovenskou Federativní Republikou (dále ČSFR) a Spojenými státy
americkými o vzájemné podpoře a ochraně investic (dále Dohoda) mám
čest potvrdit, pokud jde o Dodatek k Dohodě, následující ujednání
mezi našimi vládami.
V souladu s odstavci 1 a 2 Dodatku k Dohodě Spojené státy
potvrzují, že rozsah výjimek z národního zacházení anebo ze
zacházení podle doložky nejvyšších výhod v každém z uvedených
odvětví nebo záležitostí je založen na federálních zákonech nebo
předpisech nebo na zákonech nebo předpisech jednotlivých států
USA. Jakékoli výjimky z národního zacházení anebo ze zacházení
podle doložky nejvyšších výhod jsou omezeny na případy stanovené v
takových zákonech a předpisech, které mohou být účinné v současné
době nebo v budoucnosti. Jakékoliv budoucí výjimky budou omezeny
na ta odvětví a záležitosti, které jsou uvedeny v Dodatku
a nebudou uplatňovány na investice existující v době, kdy tyto
výjimky vstoupí v účinnost.
V souladu s odstavcem 2 Dodatku, Spojené státy americké
potvrzují, že výjimky ze zacházení podle doložky nejvyšších výhod
v uvedených odvětvích jsou založeny na zásadě reciprocity v
platných zákonech a předpisech:
- těžba na veřejných pozemcích
- primární obchodní zastoupení pro cenné papíry vlády Spojených
států
- služby spojené s námořnictvím.
Mám čest navrhnout, aby toto ujednání bylo považováno za
nedílnou součást této dohody. Budu Vám vděčný, jestliže potvrdíte,
že s tímto ujednáním souhlasí Vaše vláda.".
Mám čest potvrdit, že vláda České a Slovenské Federativní
Republiky souhlasí, aby toto ujednání bylo považováno za nedílnou
součást Dohody.
S úctou
Václav Klaus v.r.
Vážená paní
Carla A. Hills
vyslankyně a obchodní představitelka
Spojených států amerických
Náměstek obchodního pověřence Spojených států
Kancelář prezidenta
Washington, D.C. 20506
22. října 1991
Vážený pane náměstku ministerského předsedy,
během jednání o Dohodě mezi Českou a Slovenskou Federativní
Republikou ("ČSFR") a Spojenými státy americkými týkající se
vzájemné podpory a ochrany investic ("Dohoda"), delegace vzaly na
vědomí ekonomické transformace v ČSFR. Vzhledem k těmto rychlým
změnám jsme projednali naléhavost zabezpečení včasných informací
o těchto změnách a jiné pomoci pro občany a společnosti Spojených
států, aby tito mohli plně využít výhod Dohody, pokud jde o jejich
investice a související činnosti.
V této souvislosti hodlá vláda ČSFR dosáhnout tohoto cíle
ustavením orgánu, který by:
- poskytoval poslední informace o platných předpisech týkajících
se celostátního a místního podnikání a investic, včetně
povolovacích a registračních postupů, daní, pracovních vztahů,
požadované úrovně účetnictví, a možnosti půjček;
- poskytoval poslední a okamžitě přístupné informace týkající se
navrhovaných změn v zákonech a předpisech ve vztahu k
investorům;
- koordinoval s orgány vlády ČSFR pomoc při investování na
celostátní, oblastní a místní úrovni;
- pomáhal investorům, kteří narazili na potíže při registraci,
povolování, přístupu k veřejným službám, regulačních a jiných
záležitostech, které souvisí s prováděním a provozováním
investic;
- sbíral a rozšiřoval informace týkající se investičních projektů
a zdrojů jejich financování.
Mám tu čest potvrdit, že toto ujednání bude považováno za
nedílnou součást této dohody.
V úctě
Julius L. Katz v.r.
Jeho Exelence
Václav Klaus,
náměstek ministerského předsedy a ministr financí
České a Slovenské Federativní Republiky
Místopředseda vlády a
ministr financí ČSFR
Václav Klaus
Ve Washingtonu dne 22. října 1991
Vážená paní vyslankyně,
v průběhu jednání o Dohodě mezi Českou a Slovenskou
Federativní Republikou a Spojenými státy americkými o vzájemné
podpoře a ochraně investic (Dohoda) delegace vzaly na vědomí
ekonomické změny v České a Slovenské Federativní Republice (dále
ČSFR). Vzhledem k těmto rychlým změnám jsme diskutovali účelnost
toho, aby bylo zajištěno, že státní příslušníci a společnosti
Spojených států obdrží včasné informace o těchto změnách a jinou
pomoc tak, aby mohli vytěžit plný zisk z Dohody, pokud jde o
jejich investice a přidružené činnosti.
V této souvislosti vláda ČSFR zamýšlí splnit tento cíl
vytvořením organizace, která by:
- poskytovala včasné informace o platných národních a místních
obchodních a investičních předpisech, včetně povolovacích a
registračních řízení, zdaňování, pracovní regulaci, účetních
standardech a přístupu k úvěrům;
- poskytovala včasné a na místě dostupné informace o navrhovaných
změnách v předpisech a právním řádu, které se týkají investorů;
- koordinovala podporování investice s československými vládními
orgány na národní, regionální a místní úrovni;
- pomáhala investorům, kteří mají potíže s registrací, povoleními,
přístupem k veřejným službám, regulačním a jiným záležitostem,
které se týkají zřízení a provozování investice;
- shromažďovala a rozšiřovala informace o investičních projektech
a zdrojích jejich financování.
Mám čest navrhnout, aby toto ujednání bylo považováno za
nedílnou součást této dohody.
Budu Vám vděčný, jestliže potvrdíte, že Vaše vláda souhlasí s
tímto ujednáním.
S úctou
Václav Klaus v.r.
Vážená paní
Carla A. Hills
vyslankyně a obchodní představitelka
Spojených států amerických.