úterý 2. června

O B S A H

Co je nového v České republice:

  • Komentovaný přehled zpráv z ČR Česká politika:
  • Doručovatelka - výmluvy na rasismus? (Pavel Jánský) Česká věda a její financování:
  • Věda, politika a komunikace - polemika s článkem p. Pavla Holby (Jan Konvalinka) Česká politická kultura:
  • Vůli voličů je v demokracii nutno projevit respekt, i když hlasovali pro odporné strany (Reakce na články v pražském tisku, polemizující s Andrewem Stroehleinem, Jan Čulík) Chabé právo na informační soukromí v dnešním světě:
  • Databáze a Iva Drápalová (Jiří Jírovec) Opravy:
  • Nepřesnosti v článku Ivy Drápalové o návštěvě archívů Stb (Aleš Drápal) Česká politika:
  • Nezávislí si stěžují OBSE, že české veřejnoprávní sdělovací prostředky "porušují zákony"
  • Tisková beseda Nezávislých z 1.6. 1998 Sdělovací prostředky:
  • Podporuje MF Dnes fašismus? (J. Jiřík)



    Ikona pro Vaši stránku...

    |- Ascii 7Bit -|- PC Latin 2 -|- ISO Latin 2 -|- CP 1250 -|- Mac -|- Kameničtí -|


  • Chyby v textu článku Ivy Drápalové

    Aleš Drápal

    Vazeny pane sefredaktore,

    dovoluji si na Vas obratit v souvislosti s prekladem clanku me maminky Ivy Drapalove, ktery jste uverejnil v Britskych listech.

    Maminku na jednu stranu potesilo, ze jste shledal jeji clanek natolik zajimavy, abyste venoval prostredky na jeho preklad, na druhou stranu vsak byla roztrpcena zamenou krestnich jmen u nekdejsich velvyslancu v USA.

    Nechapeme, proc jste misto jmena Jaromir Zantovsky uvedl jmeno Michael Zantovsky. Vzdyt i pri minimalnim prehledu o modernich ceskych politickych dejinach je jasne, ze Michael Zantovsky oficialne mohl reprezentovat nasi zemi teprve v obdobi polistopadovem.

    Uvedenim jmena Jaromira Zantovskeho maminka chtela na konkretnim pripade demonstrovat, jak beznadejne tupa a skutecnemu zivotu neadekvatni je veskera snaha o kadrovani lidi pouze na zaklade informace o jejich postaveni. Je proste skutecnost, ze nejeden pomerne vysoce postaveny clovek si zachoval jistou osobni integritu v mire daleko presahujici bezny prumer, a i to patri k pravdivemu obrazu o letech normalizace. Ten obrovsky kontrast mezi jednanim ruznych lidi, kteri byli uzce spojeni s tymz normalizacnim rezimem, bylo samozrejme mozno vyjadrit na omezene plose clanku jen zkratkovite - koneckoncu to nebylo jeho hlavni tema. Ovsem prave pro to, ze vec nemohla byt plne rozvedena, povazuji za pripadne, abyste venoval nestastne zamene pozornost a vyraznym zpusobem uverejnil opravu.

    Jsem si vedom toho, jaka dilemata prekladateli pusobi anglicka slova, ktera se do cestiny prekladaji ruzne podle rodu. Konstatuji, ze pri volbe prevodu slova friend na pritel/pritelkyne, nebyla pri prekladu vzdy zvolena ta varianta, ktera odpovida skutecnosti. Ceskemu ctenari bych pak rad vysvetlil, proc jsou Pardubice nazvany mestem vezi. V mamincine originale puvodne stalo steeple-chase. Pri redakcnich upravach v Los Angeles Times to kdosi omylem zkratil pouze na  steeple, coz v anglictine samo o sobe skutecne znamena vysokou spicatou kostelni vez.

    Aleš Drápal


    PS. V anglickém originálu článku, otištěného v deníku Los Angeles Times, bylo uvedeno MICHAEL Žantovský, nikoliv JAROMÍR. (Zdálo se mi to poněkud anachronické, ale nevěděl jsem, co s tím.) - Větší americké deníky mají pracovní síly, které v článcích kontrolují všechna jména. Obávám se, že tento kontrolor si asi našel americké Who is Who a tam byly informace o českém velvyslanci Michaelu Žantovském. Proto opravil jméno Jaromír na Michael. JČ



    |- Ascii 7Bit -|- PC Latin 2 -|- ISO Latin 2 -|- CP 1250 -|- Mac -|- Kameničtí -|