Zaprášená angličtina
Psychologie učí, že autoritativnost vnímaných informací je spojena s
autoritativnosti informujícího. A kdo je bez humoru, ten je pro nás teprve
autoritou. Argument musí mít váhu,aby byl pádný. Váha je jako vážnost a od
toho snad i váženost. Vážený je ten, kdo je vážný. Bohužel.
Po návratu a deseti letech strávených 've vlastech' se občas setkám z nečekaným
(ne)pochopením anglických idiomů, nejčastěji v titulcích či dabovaných filmech.
Například v TV seriálu M.A.S.H. někdo přeložil refrén z jedné písničky "every
cloud has a silver lining" (každý mrak má stříbrnou podšívku - rozuměj všechno
zlé je pro něco dobré) jako 'každý mrak má stříbrnou lajnu'. Mně se to občas
stává v češtině, takže to nekritizují bez soucitu - naposled jsem dostal za
vyučenou od Tomáše Peciny, když jsem zkresleně přeložil Blatného 'vystříbřit'.
Když někdo udělá chybu, která mu je vytknuta, není na místě kárat
kritizujícího, a kritikou se nezabývat - takže nabízím svou opravu zde, na
konci. *
No, ale každopádně je škoda, když se chybičky v užívání angličtiny neuvádějí na
pravou míru v eponymických Britských listech. Ještě horší je, když se takové
chybičky s odstupem několika let aktivně opakují, nejen bez protichůdné
poznámky, ale převzaté. V úvodníku BL ve středu 30.8 se v poznámce JČ cituje z
mnohem dříve publikovaného článku pana Jiřího Pehe(ho) (odkaz
http://www.britskelisty.cz/9710/19971027d.html). Pan Pehe mylně uvádí
konstrukci, že "muddle through" souvisí s bahnem - (dle mud = bahno). To je
ovšem krásná chyba, skoro stejně půvabná jako někdejší cedulka v Punkevní
jeskyní. Překladatel(ka) udělal(a) z českého 'dbejte na pokyny lodivoda'
nádherné 'beware the boatman's suggestions' - bacha na lodivodovy návrhy! A muddle je totiž zapletenec, zmatek,a další termíny a fráze jsou od tohoto
odvozené. Pokud 'muddling through' nemá být navždy česká vlastnost, tak uveďme
věci na pravou míru: To muddle up - přeházet, zaměnit, poplést. To get muddled
up - zaplést se, ztratit se v tom. Muddle-headed, - popleta, zmatkář. To muddle
through - nějak se obejít, vypořádat se. To muddle along - žít že dne na den,
bezstarostně, nějak. Nějak bylo, nějak bude.
Zatímco omyl pana Jiřího Pehe byl bezděčný, stačilo by bývalo podívat se do
slovníku. Byl to výrok pronesený v rámci přednášky, autoritativně. To říkám,
neboť jsem jej ve sdělovacích prostředcích zatím nikdy neviděl s úsměvem na
rtech. Jde o falešné perly, autoritou nehumorného rozpoložení mezi svině
vhozené. Svině se ale nečekaně dokážou opičit. Zvažme, že říkáme dvojhře v
tenisu místo dabl (double), debl - jako debilové. Nerad vzpomínám, jak jsem v
jedenácti letech v anglické škole rozesmál celou třídu, když jsem použil
formulaci naučenou v hodinách angličtiny ve vlastech českých. Prosbička "I want
to go for a weewee", je vhodná leda tak pro dítka předškolního věku (ve smyslu
'potřebují si trochu zacvrlinkat na malou"). Naučila nás to taková vážná,
nehumorná učitelka, se strnulým toporným vystupováním a - nomen omen -
příjmením Pancířová.
Abychom neustrnuli jako ti, kteří nám z obrazovek nabízejí vzory výslovnosti -
neříkejte Robin Kúk, Ístbérn, Šikejgou nebo Los Ejndžls. Cook se rýmuje s českým slovem
luk, Eastbourne vyslov Ístbórn , Chicago vyslov Šikágou, Los Angeles vyslov
Los Ejndželís.
Angličané mají pořekadlo "if you throw enough mud, some of it sticks" - když
vrháte bláto dost vydatně, něco z toho přilne.
Václav Pinkava
* viz
...
Come, sun of France, lend a hand with your light
Aching to leave, I'm flinging wide the door
I'd fly, were this the Riviera shore
see tainted ore blaze-fused to silverbright
(tady pozor na slovní hříčku, při
přednesu by se vyslovilo stejně jako Sea-tainted orb lays fused to
silverbright)
Poznámka není uvedena proto, že by JČ chtěl mít poslední slovo, ale aby čtenář mohl zároveň uvažovat o dvou odlišných názorech.