čtvrtek 31. srpna

O B S A H

Co je nového v České republice:

  • Komentovaný přehled zpráv Odkazy:
  • Výběr nejzajímavějších článků z  poslední doby Zbrojení:
  • Připravují se Američané na třetí světovou válku? (Independent) K polemice o Americe:
  • Evropa naší jedinou nadějí? (Jaroslav Teplý) Radě České televize:
  • Stížnost na ředitele ČT: Proč v ČT pracuje Přemysl Čech? (Tomáš Pecina) K úternímu zasedání Rady ČT:
  • Otázky Janě Dědečkové a její odpovědi (Tomáš Pecina) Stížnost z deníků České slovo a Zemské noviny:
  • Proč posílá Jana Dědečková své články všude? Zdraví:
  • Vědci jsou na stopě všeobecné vakcíny proti rakovině České centrum, Londýn, oznamuje:
  • Česko-romská skupina bude v Londýně prezentovat projekt "Stories Exchange - Výměna příběhů" Reakce:
  • Zaprášená angličtina (Václav Pinkava) Reakce:
  • S oteplováním Arktidy je to asi složitější (Miloš Zahradník) Televize Nova:
  • CME zřejmě investovala dvacetkrát méně, než prohlašovala (Václav Špaňhel)
  • Společnost CET 21: "Železný za pochybnou investici do Novy vůbec nemůže"



    Ikona pro Vaši stránku...

    |- Ascii 7Bit -|- PC Latin 2 -|- ISO Latin 2 -|- CP 1250 -|- Mac -|- Kameničtí -|


  • Zaprášená angličtina

    Václav Pinkava

    Psychologie učí, že autoritativnost vnímaných informací je spojena s autoritativnosti informujícího. A kdo je bez humoru, ten je pro nás teprve autoritou. Argument musí mít váhu,aby byl pádný. Váha je jako vážnost a od toho snad i váženost. Vážený je ten, kdo je vážný. Bohužel.

    Po návratu a deseti letech strávených 've vlastech' se občas setkám z nečekaným (ne)pochopením anglických idiomů, nejčastěji v titulcích či dabovaných filmech. Například v TV seriálu M.A.S.H. někdo přeložil refrén z jedné písničky "every cloud has a silver lining" (každý mrak má stříbrnou podšívku - rozuměj všechno zlé je pro něco dobré) jako 'každý mrak má stříbrnou lajnu'. Mně se to občas stává v češtině, takže to nekritizují bez soucitu - naposled jsem dostal za vyučenou od Tomáše Peciny, když jsem zkresleně přeložil Blatného 'vystříbřit'. Když někdo udělá chybu, která mu je vytknuta, není na místě kárat kritizujícího, a kritikou se nezabývat - takže nabízím svou opravu zde, na konci. *

    No, ale každopádně je škoda, když se chybičky v užívání angličtiny neuvádějí na pravou míru v eponymických Britských listech. Ještě horší je, když se takové chybičky s odstupem několika let aktivně opakují, nejen bez protichůdné poznámky, ale převzaté. V úvodníku BL ve středu 30.8 se v poznámce JČ cituje z mnohem dříve publikovaného článku pana Jiřího Pehe(ho) (odkaz http://www.britskelisty.cz/9710/19971027d.html). Pan Pehe mylně uvádí konstrukci, že "muddle through" souvisí s bahnem - (dle mud = bahno). To je ovšem krásná chyba, skoro stejně půvabná jako někdejší cedulka v Punkevní jeskyní. Překladatel(ka) udělal(a) z českého 'dbejte na pokyny lodivoda' nádherné 'beware the boatman's suggestions' - bacha na lodivodovy návrhy! A muddle je totiž zapletenec, zmatek,a další termíny a fráze jsou od tohoto odvozené. Pokud 'muddling through' nemá být navždy česká vlastnost, tak uveďme věci na pravou míru: To muddle up - přeházet, zaměnit, poplést. To get muddled up - zaplést se, ztratit se v tom. Muddle-headed, - popleta, zmatkář. To muddle through - nějak se obejít, vypořádat se. To muddle along - žít že dne na den, bezstarostně, nějak. Nějak bylo, nějak bude.

    Zatímco omyl pana Jiřího Pehe byl bezděčný, stačilo by bývalo podívat se do slovníku. Byl to výrok pronesený v rámci přednášky, autoritativně. To říkám, neboť jsem jej ve sdělovacích prostředcích zatím nikdy neviděl s úsměvem na rtech. Jde o falešné perly, autoritou nehumorného rozpoložení mezi svině vhozené. Svině se ale nečekaně dokážou opičit. Zvažme, že říkáme dvojhře v tenisu místo dabl (double), debl - jako debilové. Nerad vzpomínám, jak jsem v jedenácti letech v anglické škole rozesmál celou třídu, když jsem použil formulaci naučenou v hodinách angličtiny ve vlastech českých. Prosbička "I want to go for a weewee", je vhodná leda tak pro dítka předškolního věku (ve smyslu 'potřebují si trochu zacvrlinkat na malou"). Naučila nás to taková vážná, nehumorná učitelka, se strnulým toporným vystupováním a - nomen omen - příjmením Pancířová.

    Abychom neustrnuli jako ti, kteří nám z obrazovek nabízejí vzory výslovnosti - neříkejte Robin Kúk, Ístbérn, Šikejgou nebo Los Ejndžls. Cook se rýmuje s českým slovem luk, Eastbourne vyslov Ístbórn , Chicago vyslov Šikágou, Los Angeles vyslov Los Ejndželís.

    Angličané mají pořekadlo "if you throw enough mud, some of it sticks" - když vrháte bláto dost vydatně, něco z toho přilne.

    Václav Pinkava

    * viz http://www.britskelisty.cz/0008/20000818m.html - mělo by to teda spíš končit

    ...
    Come, sun of France, lend a hand with your light
    Aching to leave, I'm flinging wide the door
    I'd fly, were this the Riviera shore
    see tainted ore blaze-fused to silverbright
    (tady pozor na slovní hříčku, při přednesu by se vyslovilo stejně jako Sea-tainted orb lays fused to silverbright)

    Poznámka JČ: Pan Pinkava má v celém článku "a valid point", tedy je to užitečná připomínka, jenže mě nikdy nepřipadalo, že výrok pana Peheho ve výše uvedené přednášce je přímým překladem angličtiny: spíš mi to přišlo jako dodatečné vysvětlení výroku, metaforou z českých poměrů. Přiznávám, že jsem zřejmě ovlivněn vědomím, že Jiří Pehe žil osm let ve Spojených státech, kde nejprve studoval na Columbia University a pak byl ředitele Východoevropských studií ve Freedom House v New Yorku, posléze pak žil sedm let ve zcela anglosaském prostředí výzkumného oddělení rozhlasových stanice Radio Free Europe/Radio Liberty a v roce 1998 vydal v Americe anglicky psanou knihu - prostě se mi nezdá pravděpodobné, že by si pletl slova "mud" a "muddle through". Proto jsem to neopravoval. Nevím.

    Poznámka není uvedena proto, že by JČ chtěl mít poslední slovo, ale aby čtenář mohl zároveň uvažovat o dvou odlišných názorech.



    |- Ascii 7Bit -|- PC Latin 2 -|- ISO Latin 2 -|- CP 1250 -|- Mac -|- Kameničtí -|