Nezáleží na slušnosti a neslušnosti, ale na výkladu a předsudcích čtenáře
Václav Pinkava
Mily pane Ptacku
Ad http://www.britskelisty.cz/0006/20000629f.html#05
Pisete:
"Obraty ´domnivam se, ze´, ´obavam se´, ´rekl bych´ anebo ´mam zato´prispivaji
nejen k slusnemu tomu celeho polemickeho textu, nybrz kupodivu i podstatne
zesiluji argumentaci. "
Tak dobra. 'Obavam se', ze vas clanek je ukazkou, do jake miry cteme co chceme,
a 'mam zato', ze nezalezi ani tak na slusnosti ci neslusnosti pisatele, jako na
vykladu a predsudcich ctenare. Kdo nechce slyset, neuslysi ani sebepronikavejsi
signal.
Pisete:
"Domnivam se, ze k neslusnosti se casto uchyluje ten, kdo nerozumi popisovanym
skutecnostem."
Je vas prispevek neslusny? 'Rekl bych', ze neni. Ale ptam se, zda by z jeho
obsahu bylo tedy logicke usoudit, ze 'kdo nerozumi popisovanym skutecnostem' se
(alespon obcas) uchyluje k povrchnostem, radeji nez k obsahu. V tom vidim
paralelu s vnimanim obalu, (ci barvy kuze) ...ale setrvejme u tematu.
Z vaseho prispevku totiz nevyplyva stanovisko k obsahu me kritiky, jen k forme
podaneho. Pritom jde, 'obavam se', o kritiku dosti zasadni. Na rozdil od
diskuse na tema ostrelovac/odstrelovac - kterou povazuji za ryze oddychovou,
'rekl bych', ze nevyvazeny pristup k zviditelnovani zapornych aspektu ceskych
pomeru v mezinarodnim meritku je zavaznejsim prestupkem prti bontonu nez nejake
to nezdvorile slovo v mem textu.
Co se obsahu tyce, chybuji (stejne tak jako Vy), nebot jsem zameril formalni
stranky pane Culikovych extempore (preklada do anglictiny, jen to zaporne,
apod.) a nerozebiram tu vecne o cem psal kdy, kde, jak a co mi na tom vadi.
Snad dluzno podotknout, ze vydany dopis byl nejprve dopisem, pak teprve clankem
v BL (bez upravy). Pana Culika nepovazuji za utlocitneho, a tudiz jsem ochoten
byt na nej trosku hruby, abych dal najevo v cem mne 'stve'.
Ale souhlasim s vami, ze verejne se ma psat co nejzdvorileji. Zdvorilost a
ohleduplnost vsak narokujme i u laskaveho ctenare.
Pisete:
"Notnou davku neslusnosti nalezneme i v [Pinkava]: Kdo pere ´své´ spinave
pradlo verejne (to je anglické porekadlo, mimochodem) ten je (v mych ocich) bud
prihlouply ochota, nebo zlomyslny a senzacechtivy bulvarni buran. Hlasam-li
jisty nazor (v tomto pripade o prani spinaveho pradla), asi bych nemel zastance
jineho nazoru zahrnout nadavkami. V takove polemice lze jen tezko pokracovat,
nechci-li klesnout na stejnou uroven. "
Dale pak pisete
"Ve vete citovane shora z [Pinkava], kde oznacujeme vcelku inteligentního
cloveka za prihloupleho a nazyvame jej buranem, je silne znevazujicim faktorem
jedna chybejici a jedna prebyvajici carka v souveti. Takto diskutujici jen
stezi ziska duveru ctenare."
Omlouvam se za chybejici a prebyvajici carky v souveti. Budte tak laskav a
objasnete mi kde. Jsem zajiste 'postizen' britskym vzdelanim, takze carky v
cestine mi dosud delaji problemy. Tez v duchu britske praxe povazuji jednoduche
uvozovky kolem slova 'sve' ve zminene vete za ironizujici - v tom smyslu ze
zde kritizuji verejne prani spinaveho pradla nikoli sveho, ale predevsim
ostatnich - (nejen ostatnich clenu 'rodiny', ale vubec ostatnich).
Do teto
kategorie nesvaru vsak muze patrit i vystavovani 'cisteho pradla' ostatnich bez
jejich souhlasu - duraz kladme na to narokovat si pravo pojednavat 'o nas bez
nas'. Totiz, povazujete za nefer pokud nekdo argumentuje proti vam tak, ze
vynese 'ven' vase stanovisko ve vlastnim prekladu? Pokud mu mate odpovedet,
musite to umet v jim zvolene cizi reci, a navic mit stejny pristup k danemu
medii. V pripade CER toto prokazatelne zaruceno neni, a kvuli vaznym
pochybnostem o redaktorske politice tohoto listu jsem pro nej prestal psat - .
(Abych jen nekritizoval, povazuji napriklad za ferove prekladat obe strany
diskuse stejnou merou, z nezistne pozice nediskutujiciho prekladatele.)
Zacal jsem tim, ze ctenar leckdy vnima veci jinak, nez skutecne stoji v textu.
Zvazme priklad:
Pokud v mem textu zamerujete veci tak dulezite jako jsou carky, jiste stoji za
povsimnuti, ze v citovane vete neni zminen zadny konkretni clovek (a tudiz jak
vite ze ma byt vcelku inteligentni ). Nikde tedy jej neoznacuji (a uz vubec
neoznacujeme) za prihloupleho a k tomu nenazyvame buranem. Vsimnete si laskave
i pouziti slova 'nebo'. Jde o metaforu, vyjadrenou hypoteticky - Pokud by
nekdo (byt treba p Culik) delal X, pak bych jej ja povazoval za Y nebo Z.
Navic, skutecnost, ze jde jen a jen o muj nazor, ne nejakou Pravdu - jsem snad
vyjadril formulaci "(v mych ocich)" - opet anglicismus, prominte.
Kdo se v metafore sam nalezne, a chce se urazit, ten at ji bere osobne. Rika se
tomu vztahovacnost. Zajimava je vsak zastupna vztahovacnost, ktera z vaseho
clanku cisi. Je-li pan Culik sam vztahovacny ci ne, patri mu zajiste uznani za
novinarskou ferovost a houzevnatost v tom, ze i clanky na vlastni adresu
kriticke vydava bez cenzury (radeji si prispendli vtipnou ci nejapnou uvahu na
konec :-)
Domnivam se tedy, za pan Culik v zadnem pripade kriticke clanky nevystavuje
coby apel na pohorsene nohsledy a obdivovatele, aby se jej zastali.
Kdo je schopen bagatelizovat si veskerou i dobre minenou kritiku sveho pocinani
a brat ji prinejmensim za omyl pisatele, ten nema zastance zapotrebi.
Ma zavidenihodnou hrosi kuzi. Falesna neomylnost je ve sve podstate
nenapadnutelna, nebot ji nelze postavit zrcadlo tak, aby se v nem poznala.
Takze 'prd zalezi' na tom, zda kritika nenapravitelneho svetonazoru je slusna
ci neslusna. Vudci osobnosti v dejinach lidstva casto trpeli skalopevnou
sebeduverou, ti nejsilnejsi ani nemeli zapotrebi likvidovat sve oponenty -
pouze je umeli zesmesnit.
Nezdvorila kritika ma slabinu, na kterou upozornujete, ale z jineho duvodu. Lze
ji snadno bagatelizovat, odvadenim pozornosti prave na nevkusnost jejiho
podani, a obsah se smahem prehledne.
Dekuji vam tedy za pouceni.
s pozdravem
Václav Pinkava